Vocabulaire \u2022 Nahuatl

Mahuiztic[ma.wis.tik]
Splendide / Glorieux
Tototl[to.to.t͡ɬ]
oiseau
Tēnēhua[teː.neː.wa]
Mentionner / Prononcer
Nelli[nel.li]
Vérité
Cuetlaxtli[kʷe.t͡ɬaʃ.t͡ɬi]
peau tannée
Ātl[a.tl]
Eau
Cualtzin in tlacualli.[ˈkwaltsin in tlaˈkwalli]
La nourriture est bonne.
Tlaīlli[t͡ɬa.iːl.li]
Boisson
Tlacualli[t͡ɬa.kʷal.li]
Nourriture / Repas
Ācatl[a.katl]
Roseau
Patia[paʔ.ti.a]
Guérir
Tēmiqui[teː.mi.ki]
Rêver
Axcan[aʃ.kan]
aujourd'hui
nooquich[o.kish.tli]
Mon homme / mari
Metlatl[me.t͡ɬa.t͡ɬ]
Pierre à moudre
Nāmaca[naː.ma.ka]
Vendre
Tlani[t͡ɬa.ni]
Gagner
Totonictic in tonatiuh.[to.toˈniktik in toˈnatjw]
Le soleil est chaud.
Tlamacazqui[tla.ma.kas.ki]
Prêtre
Nicnequi nicuaz tlaxcalli.[nikˈneki niˈkwas tlaʃˈkalli]
Je veux manger des tortillas.
Pochtēcatl[posh.te.katl]
Marchand / Négociant
Tlalmaitl[tlal.ma.itl]
Paysan sans terre
Cua[kʷa]
Manger
cuitlapilli in ahtlapalli[kʷitɬapil.li in aʔtɬapal.li]
le peuple commun (la queue, l'aile)
Tlazohcamati ipampa in tlacualli.[tla.soh.kaˈmati iˈpampa in tlaˈkwalli]
Merci pour la nourriture.
Īxcuepa[iːʃ.kʷe.pa]
Tromper / Décevoir
Nāmiqui[naː.mi.ki]
Rencontrer / Trouver
Cuauhcalli[kʷawʔ.kal.li]
Prison (bois)
Yāōyōtl[jaː.oː.joːt͡ɬ]
Guerre
noīccāuh[te.ik.kaw]
Mon frère cadet
Chinancalli[t͡ʃi.nan.kal.li]
Maison à haie
Tlàtlacōlli[t͡ɬaʔ.t͡ɬa.koːl.li]
Péché / Faute
Tequipanoa[te.ki.pa.no.a]
Travailler
noez[es.tli]
Mon sang
Petlatl[pe.t͡ɬat͡ɬ]
Natte
Tlacua[t͡ɬa.kʷa]
manger
In nonacaz.[in noˈnakas]
Mes oreilles.
nictlatlia[nik.tɬat.li.ja]
je le place
Cuaitl[kʷaː.it͡ɬ]
tête
Quachtli[kʷat͡ʃ.t͡ɬi]
Pièce de tissu (monnaie)
Teyīni[te.jiː.ni]
Se briser
Tēnnamiqui[teːn.na.mi.ki]
Embrasser
Xocolatl huel chicahuac.[ʃoˈkolatl wel tʃi.kaˈwak]
Le chocolat est très fort.
Chipahuac in nomatzin.[tʃiˈpawak in noˈmatsin]
Mes mains sont propres.
Mayāna[ma.jaː.na]
Avoir faim
Pīya[piː.ja]
Garder / Conserver
notzontecoma[tson.te.ko.matl]
Mon crâne
Tēyacānqui[te.ya.kan.ki]
Chef / Guide
Chiya[t͡ʃi.ja]
Attendre / Regarder
Telpochcalli[teːl.pot͡ʃ.kal.li]
école des jeunes hommes
Mōlli[moːl.li]
Sauce (Mole)
nicpiya[nik.pi.ja]
je le garde
In nomatzin.[in noˈmatsin]
Ma main.
In noichpotzin.[in no.itʃˈpotsin]
Ma fille.
Calli[kal.li]
Maison
Olōltic[o.loːl.tik]
Rond
Ome[o.me]
deux
Tlālli[tlal.li]
Terre
Ometochtli[o.me.toːt͡ʃ.t͡ɬi]
deux lapins
noichpōch[ish.poch.tli]
Ma jeune fille
Metztli[met͡s.t͡ɬi]
lune
nomapil[ma.pil.li]
Mon doigt
Tilmatl[til.mat͡ɬ]
manteau
Tlanextia in tonatiuh.[tlaˈneʃtja in toˈnatjw]
Le soleil brille.
Patli[paʔ.t͡ɬi]
Remède / Médicament
tlacōhua[tɬa.koː.wa]
il fait des achats
Xinechmaca in tlaxcalli.[ʃi.netʃˈmaka in tlaʃˈkalli]
Donne-moi la tortilla.
Èecatl[e.e.katl]
Vent
Chīmalli[t͡ʃiː.mal.li]
Bouclier
Tolīnia[to.liː.ni.a]
Tourmenter / Opprimer
Tlāza[t͡ɬaː.sa]
Jeter / Lancer
¿Tlen tiquitta?[tlen tiˈkitta]
Que vois-tu ?
Nantli[naːn.t͡ɬi]
mère
Cuepōni[kʷe.poː.ni]
Éclore / S'épanouir
Calaqui[ka.la.ki]
Entrer
Ēyi[e.yi]
Trois
Teoatl[te.o.a.t͡ɬ]
eau sacrée
Chichi[t͡ʃi.t͡ʃi]
Chien
Māma[maː.ma]
Porter sur le dos
Ichtli[iʃ.t͡ɬi]
Fil de maguey
Tlanāmacac[tla.na.ma.kak]
Vendeur
itoalli[i.toal.li]
cour intérieure
Nequi[ne.ki]
Vouloir
Tilmatli[til.maʔ.t͡ɬi]
Manteau / Cape
Ohui[o.wiʔ]
Difficile / Pénible
Iztatl[is.tat͡ɬ]
Sel
¿Cuix tiquitaz ce amatl?[kwiʃ ti.kiˈtas se ˈamatl]
Veux-tu voir un livre ?
noconē[ko.ne.tl]
Mon enfant (petit)
Zaloa[sa.lo.a]
Coller / Lier
Cuix ticochi?[kwiʃ tiˈkotʃi]
Est-ce que tu dors ?
notzon[tsontli]
Mes cheveux
Tliltic in tlalli.[ˈtliltik in ˈtlalli]
La terre est noire.
Nacatl[na.kat͡ɬ]
viande
noilamâ[i.la.ma]
Ma vieille femme
Metlapil[me.t͡ɬa.pil]
rouleau à pâtisserie
Icpalli[ik.pal.li]
Siège à dossier
Quēna[kwe.na]
Oui
totzcuinhuān[to.tskʷin.waːn]
nos chiens
tlein ticnequi?[tɬein tik.ne.kʷi]
que veux-tu ?
Nahui[na.wi]
quatre
Huātza[waː.t͡sa]
Sécher
Michnacatl[mit͡ʃ.na.kat͡ɬ]
viande de poisson
Xōchìcualli[ʃoː.t͡ʃiʔ.kʷal.li]
Fruit
Yalhua[jal.wa]
hier
Cītlālin[sit.la.lin]
Étoile
Ilhuitl[il.witl]
Jour / Fête
Quetza[ke.t͡sa]
Lever / Dresser
Patlāhuac[pa.t͡ɬaː.wak]
Large
Poyēc[po.jeːk]
Salé
Mati[ma.ti]
savoir
Cotōna[ko.toː.na]
Couper / Trancher
Acatl[a.kat͡ɬ]
roseau
Tamalli[ta.mal.li]
Tamal
totēucyōhuān[to.teːwk.joː.waːn]
nos seigneurs
niquitta in tlacatl[ni.kʷit.ta in tɬa.ka.tɬ]
je vois l'homme
Chichic[t͡ʃi.t͡ʃik]
Amer
Oquichtontli[o.kit͡ʃ.ton.t͡ɬi]
petit homme
Pano[pa.no]
Passer
Choloa in cueyatl.[ˈtʃoloa in ˈkwejatl]
La grenouille saute.
Moztla occepa.[ˈmostla okˈsepa]
À demain. (Encore demain)
Huēyi[weː.ji]
Grand
Tlaxcalli[t͡ɬaʃ.kal.li]
Tortilla
Oztōtl[os.totl]
Grotte
¿Cuix ticueyichihua?[kwiʃ ti.kwe.jiˈtʃiwa]
Est-ce que tu l'honores ?
[maː]
Que (optatif)
Cihuatl[si.wat͡ɬ]
femme
Coztic[kos.tik]
jaune
Chicomecoatl[t͡ʃi.ko.me.ko.at͡ɬ]
sept serpents
In nocniuh[in nokˈnjw]
Mon frère (ou ami/parent).
Mahuiztli[ma.wis.t͡ɬi]
Peur / Respect
Tlamachtiloyan[t͡ɬa.mat͡ʃ.ti.lo.jan]
école
Ilōti[i.loː.ti]
Revenir / Retourner
Tōchtli[toːt͡ʃ.t͡ɬi]
Lapin
Ilhuicatl[il.wi.katl]
Ciel
Tetl[tetl]
Pierre / Roche
Nāhui[na.wi]
Quatre
Tinechitta[ti.nech.it.ta]
Tu me vois
In nocoltzin[in noˈkoltsin]
Mon grand-père.
Elēhuia[e.leː.wi.a]
Désirer
cualli[kʷal.li]
bon / bien
niccua tlacualli[nik.kʷa tɬa.kʷal.li]
je mange la nourriture
in ixtli, in yollotl[in iʃ.tɬi in jol.lotɬ]
la personne / personnalité (le visage, le cœur)
Icxitl[ik.ʃit͡ɬ]
pied
Chihua[t͡ʃi.wa]
faire
Ye[je]
Déjà
Nōchtli[noːt͡ʃ.t͡ɬi]
Figue de Barbarie
Cocoxqui[koˈkoʃki]
Malade.
Tlatequiti in macehualli.[tla.teˈkiti in ma.seˈwalli]
L'homme travaille.
Àmo[aʔ.mo]
Non / Ne pas
Ohuitl[o.wit͡ɬ]
chemin
Ihua[i.wa]
Envoyer
Tōtotlin[toː.to.t͡ɬin]
Dinde (femelle)
Chicueyi[t͡ʃi.kʷe.ji]
huit
Tōtōtl[toː.toːt͡ɬ]
Oiseau
Cihuatontli[si.wa.ton.t͡ɬi]
petite femme
Tēmoa[teː.mo.a]
Chercher
ixhua[iʃ.wa]
ça germe
cuix tehhuatl timexicatl?[kʷiʃ teː.wa.tɬ ti.me.ʃi.ka.tɬ]
es-tu mexicain ?
nonenepil[ne.ne.pil.li]
Ma langue
Citli[siʔ.t͡ɬi]
grand-mère
Tlein ticchiuhtica?[tlen tik.tʃiwˈtika]
Que fais-tu (en ce moment) ?
Altepetl[aːl.te.peː.t͡ɬ]
ville
Poyec in tlacualli.[ˈpojek in tlaˈkwalli]
La nourriture est salée.
Tlahtoa nahuatl[t͡ɬaʔ.toː.a.naː.wa.t͡ɬ]
parler nahuatl
I[iː]
Boire
Cuitlahuia[kʷi.t͡ɬa.wi.a]
Prendre soin de
Yālhua[yal.wa]
Hier
[se]
Un
Àcocui[aʔ.ko.kʷi]
Lever / Élever
Atl in hueyatenco.[ˈatl in we.jaˈtenko]
Il y a de l'eau au bord de la mer.
Àcualli[aʔ.kʷaːl.li]
Mauvais
Matlāctli[ma.tlak.tli]
Dix
Āmoxtli[aː.moʃ.t͡ɬi]
Livre / Manuscrit
nictlālia[nik.tɬaː.li.ja]
je le pose
Nicuīca cuāuhtla ihuān nipāqui noyōllo.[nikʷiːka kʷaːʍtɬa iwaːn nipaːki nojoːlːo]
Je chante dans la forêt et mon cœur se réjouit.
Nicochi mochan ihuān nitemiqui nican.[nikotʃi motʃan iwaːn nitemiki nikan]
Je dors dans ta maison et je rêve ici.
Nichoca in yohuac ihuān nitlahtoa ihuicpa.[nitʃoka in jowak iwaːn nitɬaʔtoa iwikpa]
Je pleure pendant la nuit et je parle de lui.
Ninehnemi otli ihuān nitequiti teotlac.[nineʔnemi otɬi iwaːn nitekiti teotɬak]
Je marche sur le chemin et je travaille le soir.
Titlahtoa nahuatlahtolli ihuān ticua tamalli.[titɬaʔtoa naːwatɬaʔtolːi iwaːn tikʷa tamalːi]
Tu parles la langue nahuatl et tu manges un tamale.
Tinemī nican ihuān tipāqui inic tlacuā.[tinemiː nikan iwaːn tipaːki inik tɬakʷaː]
Tu vis ici et tu es heureux de manger.
Tipāqui mocal ihuān timiquī totonalli.[tipaːki mokal iwaːn timikiː totonalːi]
Tu es heureux dans ta maison et tu souffres de la chaleur.
Timiquī ihuan tichoca mochan.[timikiː iwan titʃoka motʃan]
Tu souffres et tu pleures dans ta maison.
Tinehnemī cuāuhtla ihuān ticuīca.[tineʔnemiː kʷaːʍtɬa iwaːn tikʷiːka]
Tu marches dans la forêt et tu chantes.
Cuīca in tōtōtl ihuān nemī cuāuhtla.[kʷiːka in toːtoːtɬ iwaːn nemiː kʷaːʍtɬa]
L'oiseau chante et vit dans la forêt.
Ihtotia in cihuātl ihuān nemī.[iʔtotia in siwaːtɬ iwaːn nemiː]
La femme danse et vit.
Xihuītz nican ihuān xitlacuā.[ʃiwiːt͡s nikan iwaːn ʃitɬakʷaː]
Viens ici et mange !
Xipanahuia in ātl ihuān xichoca.[ʃipanawia in aːtɬ iwaːn ʃitʃoka]
Traverse l'eau et pleure !
Xitēquiti mochan ihuān xicochi.[ʃitekiti motʃan iwaːn ʃikotʃi]
Travaille dans ta maison et dors !
Xicuīca noyōllo ihuān xipāqui.[ʃikʷiːka nojoːlːo iwaːn ʃipaːki]
Chante mon cœur et réjouis-toi !
Tecomatl[te.ko.ma.t͡ɬ]
Pot en terre
In nohueltiuh.[in noˈweltjw]
Ma sœur.
Atlatl[a.t͡ɬa.t͡ɬ]
Propulseur de dards
Hueyac in coatl.[ˈwejak in ˈkoatl]
Le serpent est long.
Cuix[kʷiʃ]
Est-ce que ?
notlan[tlan.tli]
Ma dent
Tzopilōtl[t͡so.pi.loː.t͡ɬ]
Vautour
Cōhua[koː.wa]
Acheter
Nopalli[noʔ.pal.li]
Nopal (cactus)
Macehualli[maː.seː.wal.li]
commun
Coa[ko.a]
Bâton à fouir
Hueyi in meztli.[ˈweji in ˈmestli]
La lune est grande.
Tomāhuac[to.maː.wak]
Gros / Épais
Tlāhuāna[t͡ɬaː.waː.na]
S'enivrer
Cuēitl[kʷeː.i.t͡ɬ]
Jupe
tlahtolli[tɬaʔ.tol.li]
parole / langue
campa tiyauh tehhuatl?[kam.pa ti.jawʔ teː.wa.tɬ]
où vas-tu ?
Iztapalapa[is.ta.pa.la.pa]
sur l'eau salée
Tlahtoa[t͡ɬaʔ.to.a]
parler
Tlacatl[t͡ɬaː.ka.t͡ɬ]
homme
Octli[ok.t͡ɬi]
Pulque (vin)
Cēhui[seː.wi]
S'éteindre / Se calmer
Nicua ce tlaxcalli.[ˈnikwa se tlaʃˈkalli]
Je mange une tortilla.
nicmati[nik.ma.ti]
je sais
in pilli cochi[in pil.li ko.tʃi]
l'enfant dort
in chalchihuitl, in quetzalli[in tʃaltʃiwitɬ in ketsal.li]
les choses précieuses (les enfants)
Āna[a.na]
Prendre / Saisir
Amo nicmati[ˈamo nikˈmati]
Je ne sais pas.
In noixtololo.[in no.iʃ.toˈlolo]
Mes yeux.
Ameyalli[ameyalli]
source d'eau
Iztacihuatl[iztacihuatl]
femme blanche
Ilamatl[ilamatl]
vieille femme
Niquitta ce tototl.[niˈkitta se ˈtototl]
Je vois un oiseau.
nocenyeliz[sen.ye.lis.tli]
Ma famille / clan
noiti[i.titl]
Mon ventre / estomac
In noez.[in noˈes]
Mon sang.
Yamānqui[ya.man.ki]
Doux / Agréable
Iquac[iquac]
quand
Ixtli[ixtli]
œil
nomāi[ma.itl]
Ma main / bras
Queniuhqui tiitztica?[kwe.niw.ki ti.its.ti.ka]
Comment vas-tu ?
noicxi[ik.sitl]
Mon pied
Miyac in nopilhuan.[ˈmijak in noˈpilwan]
Mes enfants sont nombreux.
Āxcān[ash.kan]
Maintenant / Aujourd'hui
Xōchitl[sho.chitl]
Fleur
Amo nicochi, nitequiti.[ˈamo niˈkotʃi, ni.teˈkiti]
Je ne dors pas, je travaille.
Quēzqui[kes.ki]
Combien ?
Quetzaltototl[quetzaltototl]
oiseau quetzal
Pitzōtl[pi.tsotl]
Cochon
ininqueh tlamachtianih nican cateh[i.nin.kʷeʔ tɬa.matʃ.tja.niʔ ni.kãn ka.teʔ]
ces enseignants sont ici
Tehuātl[te.watl]
Tu / Toi
Totolnacatl[totolnacatl]
viande de dinde
Tlatōlli[tla.tol.li]
Parole / Langage
Maca[ma.ka]
Donner
Tlachixqui[tla.shish.ki]
Sentinelle / Veilleur
Tzopelic in xocotl.[tsoˈpelik in ˈʃokotl]
Le fruit est sucré.
Caxtōlli[kash.tol.li]
Quinze
Xihuitl[shi.witl]
Année / Herbe / Comète
noizti[is.titl]
Mon ongle / griffe
Olini[o.li.ni]
Bouger
Tōcāitl[to.kaitl]
Nom
Quema, nicmati.[ˈkema, nikˈmati]
Oui, je le connais.
Chicunahui[chicunahui]
neuf
oquitquic in xochitl[o.kʷit.kʷik in ʃo.tʃitɬ]
il a emporté les fleurs avec lui
Michin[mi.chin]
Poisson
Āyotli[a.yotli]
Courge / Citrouille
Chalchiuhtlicue[chalchiuhtlicue]
déesse de l'eau
Chicuace[chicuace]
six
Ilpia[il.py.a]
Attacher / Lier
Cocōc[ko.kok]
Piquant / Douloureux
Itta[itta]
voir
Macuilli[macuilli]
cinq
Nantzin[nantzin]
petite mère
noyōllo[yol.lotli]
Mon cœur
noxic[shiktli]
Mon ombilic / centre
¿Quezqui xihuitl ticpiya?[ˈkeski ˈʃiwitl tikˈpija]
Quel âge as-tu ?
Totōnqui[to.ton.ki]
Chaud
Malacachoa[ma.la.ka.shwa]
Enrouler
ye niquitta in hueyatl[je ni.kʷit.ta in weː.jatɬ]
j'ai déjà vu l'océan
Nitequiti moztla.[ni.teˈkiti | ˈmos.tla]
Je travaille demain.
Tequipanoa in cihuatl.[te.ki.paˈnoa | in | ˈsi.watl]
La femme travaille.
Ximotlali, nimitztlatlauhtia.[ʃi.moˈtlali | ni.mits.tla.tlawˈtja]
Assieds-toi, s'il te plaît.
Xinechitta axcan.[ʃi.neˈtʃitta | ˈaʃ.kan]
Regarde-moi maintenant.
¿Quen mihtoa 'atl'?[ken | miˈtoa | atl]
Comment dit-on 'eau' ?
Amo nicmati inin tlahtolli.[ˈamo | nikˈmati | ˈinin | tlaʔˈtolli]
Je ne connais pas ce mot.
Nihuallauh tianquizco.[ni.walˈlaw | tjanˈkisko]
Je viens du marché.
¿Quezqui ipatiuh nin?[ˈkeski | i.paˈtjw | nin]
Quel est le prix de ceci ?
Nitequiti momoztla.[ni.teˈki.ti moˈmos.tla]
Je travaille tous les jours.
Tlamachtia in tlamachtiani.[tla.maʃˈti.a in tla.maʃ.tiˈa.ni]
Le maître enseigne.
Xiquitta in chichi.[ʃiˈkit.ta in ˈtʃi.tʃi]
Regarde le chien.
Xiccaqui cualli.[ʃikˈka.ki ˈkwal.li]
Écoute bien.
Xiquihto occepa.[ʃiˈkih.to okˈse.pa]
Dis-le encore une fois.
Tinehnemih ipan tepetl.[ti.nehˈne.miʔ ˈi.pan ˈte.petl]
Nous marchons vers la montagne.
niquimixmati in tlacameh[ni.kʷim.iʃ.ma.ti in tɬa.ka.meʔ]
je connais les hommes
¿Quezqui ipatiuh?[ˈkes.ki iˈpa.tiw]
Combien ça coûte ?
Nechcocoa nocuitlapan.[netʃ.koˈko.a no.kwiˈtla.pan]
Mon dos me fait mal.
Titopalehuiah.[ti.to.pa.leˈwi.aʔ]
Nous nous entraidons.
Itzcuinnacatl[it͡s.kwin.na.ka.t͡ɬ]
viande de chien
Petlacalli[pe.t͡ɬa.kaːl.li]
Coffre en osier
Tlamia[t͡ɬa.mi.ja]
Terminer / Achever
In notlantzin.[in noˈtlantsin]
Mes dents.
Nimitzitta[ni.mits.it.ta]
Je te vois
Choquiztli[t͡ʃoː.kis.t͡ɬi]
Pleurs / Larmes
Tlenamacac[tle.na.ma.kak]
Prêtre de rang supérieur
Xiuhpohualli[ʃiwʔ.poː.wal.li]
compte des années
Cuitlapantli[kwi.t͡ɬa.pan.t͡ɬi]
dos
Tlacapilli[t͡ɬaː.ka.pil.li]
noble homme
Cecectic in atl.[seˈsektik in ˈatl]
L'eau est froide.
Colli[koːl.li]
grand-père
Cecēc[se.seːk]
Froid
amoxtli[a.moʃ.tɬi]
livre
in chichi choca[in tʃi.tʃi tʃo.ka]
le chien pleure
in topco, in petlacalco[in top.ko in pet.la.kal.ko]
un secret (dans le coffre, dans la boîte de roseau)
Mīlli[mil.li]
Champ cultivé
Auh[aw]
Et / Mais
Xocōc[ʃo.koːk]
Acide / Aigre
nonaca[na.katl]
Mon viande / chair
Nanaloa / Nanaltza[na.na.lo.a / na.nal.t͡sa]
Grogner / Gronder
Cococ in chilli.[ˈkokok in ˈtʃilli]
Le piment est piquant.
Patlāni[pa.t͡ɬaː.ni]
Voler (airs)
Palēhuia[pa.leː.wi.a]
Aider
Teponaztli[te.po.nas.t͡ɬi]
Tambour de bois
Tīcitl[ti.sitl]
Médecin / Sage-femme
Miqui[mi.ki]
Mourir
Achic[a.t͡ʃik]
un peu
Tlahuelīlōc[t͡ɬa.we.liː.loːk]
Méchant / Pervers
Niyauh nochantzinco.[niˈyaw no.tʃanˈtsinko]
Je vais chez moi.
teocalli[te.o.kal.li]
temple / pyramide
nehhuatl ni mexicatl[neː.wa.tɬ ni me.ʃi.ka.tɬ]
je suis mexicain
in cueitl, in huipilli[in kʷeitɬ in wipil.li]
la femme (la jupe, la blouse)
Conetl[ko.net͡ɬ]
enfant
Tzahtzi[t͡saʔ.t͡si]
Crier
Tlazohcamati huel miyac.[tla.soh.kaˈmati wel ˈmijak]
Merci beaucoup.
Calactia[ka.lak.ti.a]
faire entrer
Tepētl[te.petl]
Montagne
Ximoquetza, nimitztlatlauhtia.[ʃi.moˈketsa, ni.mits.tla.tlawˈtja]
Lève-toi, s'il te plaît.
Nicuelita in xocolatl.[ni.kweˈlita in ʃoˈkolatl]
J'aime le chocolat.
Metl[met͡ɬ]
Maguey (Agave)
Cuahuitl[kwa.witl]
Arbre / Bois
Huehue[we.we]
vieil homme
Xiconi atl.[ʃiˈkoni ˈatl]
Bois de l'eau.
Pitzāhuac[pi.t͡saː.wak]
Étroit / Fin
macehualli[ma.se.wal.li]
paysan / homme du commun
ca cualli in calli[ka kʷal.li in kal.li]
la maison est bonne
in tonatiuh tlanextia[in to.na.tiw tɬa.neʃ.ti.ja]
le soleil brille
Tiyānquiztli[ti.yan.kis.tli]
Marché
Temo[te.mo]
Descendre
noīx[ish.tli]
Mon œil / visage
Cualli[kʷal.li]
Bon / Beau
Ilhuia[il.wi.a]
Dire à quelqu'un
Calpulli[kal.pul.li]
Quartier / Clan
Niquitta ce coatl.[niˈkitta se ˈkoatl]
Je vois un serpent.
Yollotl[joːl.loːt͡ɬ]
cœur
Axolotl[aː.ʃoː.loːt͡ɬ]
Axolotl
In noyolo.[in noˈjolo]
Mon cœur.
Ocuilin[o.kʷi.lin]
Ver
Cenca[sen.ka]
beaucoup
Ahhua[aʔ.wa]
Gronder / Réprimander
Niconi cafetzin.[niˈkoni ka.feˈtsin]
Je bois du café.
teotl[te.otɬ]
dieu / divinité
in metztli[in metstɬi]
la lune
amo oquinec cihuahuaz[a.mo o.kʷi.nek si.wa.was]
il n'a pas voulu se marier
Ichcatl[it͡ʃ.kat͡ɬ]
Mouton / Coton
notēn[ten.tli]
Mon lèvre / bord
Āmiqui[aː.mi.ki]
Avoir soif
Ihcuiloa[iʔ.kʷi.lo.a]
Écrire / Peindre
In nonantzin[in noˈnantsin]
Ma mère.
Mochi[mo.t͡ʃi]
Tout / Chaque
Ichpochtli[it͡ʃ.pot͡ʃ.t͡ɬi]
jeune fille
Conetontli[ko.ne.ton.t͡ɬi]
petit enfant
Xihuallauh nican.[ʃi.walˈlaw ˈnikan]
Viens ici.
Iztāc[is.taːk]
Blanc
Niteocihui.[ni.teoˈsiwi]
J'ai faim.
Zan[san]
Seulement
Tzopelīc[t͡so.pe.liːk]
Doux / Sucré
Ēhua[eː.wa]
Se lever / Partir
Amantēcatl[a.man.te.katl]
Artisan plumassier
xochitl[ʃo.tʃitɬ]
fleur
in citlalin[in sit.la.lin]
l'étoile
nictlazotla in nonantzin[nik.tɬa.so.tɬa in no.nan.tsin]
j'aime ma mère (chérie)
Ilnāmiqui[il.naː.mi.ki]
Se souvenir
Cōhuātl[koː.waːt͡ɬ]
Serpent
Quiahuitica nican.[kjaˈwitika ˈnikan]
Il est en train de pleuvoir ici.
Ixtlāhua[iʃ.t͡ɬaː.wa]
Payer
Ce[se]
un
Uey calpixqui[weːi.kal.piʃ.ki]
Préfet / Fonctionnaire
Cuica in tototl.[ˈkwika in ˈtototl]
L'oiseau chante.
Nichanti nepa.[niˈtʃanti ˈnepa]
J'habite là-bas.
Nimitzpalehuiz[ni.mits.pa.leˈwis]
Je t'aiderai.
Māhui[maː.wi]
Avoir peur
Huīpilli[wiː.pil.li]
Blouse / Chemise
Nacatl ihuan etl.[ˈnakatl iwan ˈetl]
De la viande et des haricots.
Cali[kal.li]
maison
Icniuhtli[ik.niw.t͡ɬi]
ami
cuicatl[kʷi.katɬ]
chant / poésie
in ehecatl[in e.e.katɬ]
le vent
tehhuantin timitztlazohtlah[teː.wan.tin ti.mits.tɬa.soʔ.tɬaʔ]
nous t'aimons
Cactli[kak.t͡ɬi]
Chaussure / Sandale
Niman[ni.man]
Ensuite / Alors
Huel totonictic in etl.[wel to.toˈniktik in ˈetl]
Les haricots sont très chauds.
notlāc[tlak.tli]
Ma poitrine / torse
Xinechpalehui[ʃi.netʃ.paˈlewi]
Aide-moi.
Yēctli[jeːk.t͡ɬi]
Juste / Droit
Cui[kʷi]
Prendre / Obtenir
Ayi[a.ji]
Faire
Àci[aʔ.si]
Arriver
Telpochtli[tel.poːt͡ʃ.t͡ɬi]
jeune homme
Atl[at͡ɬ]
eau
Niquitta ce cueyatl.[niˈkitta se ˈkwejatl]
Je vois une grenouille.
Cualtzin in ilhuicatl.[ˈkwaltsin in ilˈwikatl]
Le ciel est beau.
noāchcāuh[te.ach.kaw]
Mon frère aîné
Tōca[toː.ka]
Semer / Enterrer
Ayāc[a.jaːk]
Personne
Tlàcuilô[tla.kwi.lo]
Scribe / Peintre
Tlauni[t͡ɬa.u.ni]
boire
noquech[kesh.tli]
Mon cou
Niccua[nik.kwa]
Je le mange
Tahtli[taʔ.t͡ɬi]
père
nonacaz[na.kas.tli]
Mon oreille
Nemontemi[ne.mon.te.mi]
jours inutiles
Teotihuacan[te.o.ti.wa.kan]
lieu où les hommes deviennent des dieux
tlaxcalli[tɬaʃ.kal.li]
tortilla
in quiahuitl[in kja.witɬ]
la pluie
in pilli tlacua, choca[in pil.li tɬa.kʷa tʃo.ka]
quand l'enfant mange, il pleure
Yohuatzinco[yo.wat.sin.ko]
Le matin
Ātoyatl[a.to.yatl]
Rivière
Piyali[pi.ya.li]
Bonjour / Salut
Ilcāhua[il.kaː.wa]
Oublier
Tlatequilia in cihuatl.[tla.te.kiˈlja in ˈsiwatl]
La femme sert (la nourriture/à boire).
Matlactli[maː.t͡ɬak.t͡ɬi]
dix
Coyotl[ko.yo.t͡ɬ]
Coyote
Comitl[ko.mi.t͡ɬ]
Jarre / Pot
Niltze, ¿quen tinemi?[ˈniltse, ken tiˈnemi]
Salut, comment vas-tu ?
Cuix ticmati nota?[kwiʃ tikˈmati noˈta]
Connais-tu mon père ?
nota[tat.li]
Mon père
Tonantzin[to.naːn.t͡sin]
notre mère vénérée
Tahtzin[taʔ.t͡sin]
petit père
Cuāuhtli[kʷaːwʔ.t͡ɬi]
Aigle
Āxcāitl[aːʃ.kaː.it͡ɬ]
Propriété
miztli[mis.tɬi]
chat / puma
in tlalli[in tɬal.li]
la terre / le sol
ma ximocahuacan, maca xichocacan[ma ʃi.mo.ka.wa.kã ma.ka ʃi.tʃo.ka.kã]
taisez-vous, ne pleurez pas
Qualnemiliztli[kʷal.ne.mi.lis.t͡ɬi]
Bon mode de vie
Ximopahpaca.[ʃi.mo.pahˈpaka]
Lave-toi.
Pāca[paː.ka]
Laver
Cocoa[ko.ko.a]
Rendre malade / Faire mal
Elimiqui[e.li.mi.ki]
Labourer
Quema, niquitaz.[ˈkema, ni.kiˈtas]
Oui, je le verrai.
nicchihuilia notahtzin[nik.tʃi.wi.li.ja no.taʔ.tsin]
je le fait pour mon père
nitequiti[ni'tekiti]
je travaille
nitlacua[ni'tɬakwa]
je mange
nicochi[ni'kotʃi]
je dors
nitlahtoa[nitɬaʔ'toa]
je parle
niyauh[ni'jaw]
je vais
nihuitz[ni'wiːts]
je viens
niitta[ni'itta]
je vois
nicaqui[ni'kaki]
j'entends
tichoca[ti'tʃoka]
tu pleures
tipaqui[ti'paki]
tu es content
tinemi[ti'nemi]
tu vis
timati[ti'mati]
tu sais
tichihua[ti'tʃiwa]
tu fais
tequiti['tekiti]
il travaille
tlacua[tɬa'kwa]
elle mange
cochi['kotʃi]
il dort
tlahtoa[tɬaʔ'toa]
elle parle
xitequiti[ʃi'tekiti]
travaille !
xitlacua[ʃi'tɬakwa]
mange !
xicochi[ʃi'kotʃi]
dors !
Nohueltiuh nechitta.[noˈweltiw netʃˈitːa]
Ma sœur me voit.
Nonan nechtlazotla.[noˈnantsin netʃtɬaˈsotɬa]
Ma mère m'aime.
Notelpoch nechnotza.[noˈtelpotʃ netʃˈnotsa]
Mon fils m'appelle.
Nocihuapil nechtemachtia.[nosiˈwapil netʃtemaʃˈtia]
Ma fille m'enseigne.
Nomachton mitzitta.[noˈmaʃton mitʃˈitːa]
Mon neveu te voit.
Noicniuh mitztlazotla.[noˈikniw mitstɬaˈsotɬa]
Mon frère t'aime.
Tlamachtiani techitta.[tɬamaʃˈtiani tetʃˈitːa]
Le professeur nous voit.
Teicniuh techtlazotla.[teikˈniw tetʃtɬaˈsotɬa]
Le frère de quelqu'un nous aime.
Tlacatzintli technotza.[tɬakaˈtsintɬi tetʃˈnotsa]
L'homme nous appelle.
Piltontli amechitta.[pilˈtontɬi ametʃˈitːa]
L'enfant vous voit.
Oquichtli amechtlazotla.[oˈkitʃtɬi ametʃtɬaˈsotɬa]
L'homme vous aime.
Tetzcatl amechmati.[ˈtetskatɬ ametʃˈmati]
Le miroir vous connaît.
Pipiltin[piːpiltin]
Les enfants nobles
Cuauhtin[kʷaːʍtin]
Les aigles
Mazahtin[masaʔtin]
Les cerfs
Ocelotin[oseloːtin]
Les jaguars
Michtin[mit͡ʃtin]
Les poissons
Zoltin[soltin]
Les cailles
Cihuameh[siwaːmeʔ]
Les femmes
Miztomeh[mistoːmeʔ]
Les chats
Chichimeh[t͡ʃit͡ʃimeʔ]
Les chiens
Pitzomeh[pitsomeʔ]
Les cochons
Quimichimeh[kimit͡ʃimeʔ]
Les souris
Ticochih[tikoːt͡ʃiʔ]
Nous dormons
Ancochih[ankoːt͡ʃiʔ]
Vous dormez
Quichihuah[kit͡ʃiːwaʔ]
Ils le font
Titlacuah[titlakʷaʔ]
Nous mangeons
Tiyahuih[tijawiʔ]
Nous allons
Pizcah[piskaʔ]
Ils récoltent
Yaochiuhqueh[jaːot͡ʃiwkeʔ]
Les guerriers
In cihuatzin[siːˈwat͡sin]
La dame (honorable)
In piltzin[ˈpilt͡sin]
L'enfant noble
In tlahtohcatzin[t͡ɬaʔtohˈkat͡sin]
Le seigneur / Le souverain
In natzin[ˈnat͡sin]
La mère (honorée)
In tahtzin[ˈtaht͡sin]
Le père (honoré)
In coltzin[ˈkols͡tsin]
Le grand-père (honoré)
In cihtzin[ˈsiht͡sin]
La grand-mère (honorée)
In teopixcatzin[teopiʃˈkat͡sin]
Le prêtre (vénéré)
In icniuhtzin[ikˈniwt͡sin]
L'ami (cher / honoré)
Tehuatzin motlahtlatzin[teˈwat͡sin mot͡ɬaʔˈt͡ɬat͡sin]
Vous parlez (forme révérencieuse)
In cihuatzitzin[siːwaˈt͡sit͡sin]
Les dames (honorables)
In piltzitzin[pilˈt͡sit͡sin]
Les enfants nobles
In tlahtohcatzitzin[t͡ɬaʔtohkaˈt͡sit͡sin]
Les seigneurs / Les souverains
In teopixcatzitzin[teopiʃkaˈt͡sit͡sin]
Les prêtres (vénérés)
In icniuhtzitzin[ikniwˈt͡sit͡sin]
Les amis (chers / honorés)
In cihuaton[siːˈwaton]
La petite femme / La femmelette
In pilton[ˈpilton]
Le petit enfant / Le gamin
In chichiton[t͡ʃit͡ʃiˈton]
Le petit chien / Le chiot
Ahmo nixtlamati.[ˈaʔmo niʃtɬaˈmati]
Je ne suis pas sage.
Ahmo ticnequi titlacuaz?[ˈaʔmo tikˈneki tiˈtɬakwas]
Tu ne veux pas manger ?
Ahmo quimati in tlaneztli.[ˈaʔmo kiˈmati in tɬaˈnestɬi]
Il ne connaît pas la lumière.
Ahmo titequitih in axcan.[ˈaʔmo titeˈkitih in ˈaʃkan]
Nous ne travaillons pas aujourd'hui.
Ahmo monequi tichocaz.[ˈaʔmo moˈneki tiˈtʃokas]
Il ne faut pas que tu pleures.
Ahnicochi.[aʔniˈkotʃi]
Je ne dors pas.
Ahtlacua.[aʔˈtɬakwa]
Il ne mange pas.
Ahnemi.[aʔˈnemi]
Il ne vit pas.
Ayamo nihuitz.[aˈjamo niˈwits]
Je ne viens pas encore.
Ayamo tlacua.[aˈjamo ˈtɬakwa]
Il ne mange pas encore.
Ayamo tlapoyahua.[aˈjamo tɬapoˈjawa]
Il ne fait pas encore nuit.
Notzontecon[notsonˈtekon]
Ma tête
Motzontecon[motsonˈtekon]
Ta tête
Itzontecon[itsonˈtekon]
Sa tête
Nomah[ˈnomah]
Ma main
Momah[ˈmomah]
Ta main
Imah[ˈimah]
Sa main
Noicxi[noˈiksi]
Mon pied
Moicxi[moˈiksi]
Ton pied
Icxi[iˈiksi]
Son pied
Noix[ˈnoish]
Mon oeil
Moix[ˈmoish]
Ton oeil
Ix[ˈiish]
Son oeil
Nocaman[noˈkaman]
Ma bouche
Mocaman[moˈkaman]
Ta bouche
Icaman[iˈkaman]
Sa bouche
Noyollo[noˈjollo]
Mon coeur
Moyollo[moˈjollo]
Ton coeur
Iyollo[iˈjollo]
Son coeur
Noihtec[noˈihtek]
Mon ventre
Nomapil[noˈmapil]
Mon doigt
In Tonatiuh tlanextia.[in to.ˈna.tiw tɬa.ˈneʃ.tia]
Le Soleil brille.
In Metztli tlaneci.[in ˈmets.tɬi tɬa.ˈne.si]
La Lune apparaît.
Citlaltin tlanextiah.[si.ˈtɬaɬ.tin tɬa.ˈneʃ.tiaʔ]
Les étoiles brillent.
Tlaloc quimaca atl.[ˈtɬa.lok ki.ˈma.ka ˈatɬ]
Tlaloc donne de l'eau.
In tletl tlatia.[in ˈtɬetɬ ˈtɬa.tia]
Le feu brûle.
Ehecatl pitzia.[e.ˈe.katɬ ˈpi.tsia]
Le vent souffle.
Niman quiyahui.[ˈni.man ki.ˈja.wi]
Il pleut maintenant.
In tepetl hueyi.[in ˈte.petɬ ˈwe.ji]
La montagne est grande.
Popocatepetl popoca.[po.po.ka.ˈte.petɬ po.ˈpo.ka]
Le Popocatepetl fume.
Quetzalcoatl in ehecatl.[ket.saɬ.ˈko.atɬ in e.ˈe.katɬ]
Quetzalcoatl est le vent.
In atl xoxouhqui.[in ˈatɬ ʃo.ˈʃow.ki]
L'eau est bleu-vert.
Cipactli in tlalli.[si.ˈpak.tɬi in ˈtɬa.ɬi]
Cipactli est la terre.
Xiuhcoatl quihuica Tonatiuh.[ʃiw.ˈko.atɬ ki.ˈwi.ka to.ˈna.tiw]
Le serpent de feu porte le Soleil.
Huehueteotl in tletl.[we.we.ˈte.otɬ in ˈtɬetɬ]
Huehueteotl est le feu.
Centzon Mimixcoa nemih.[ˈsen.tson mi.miʃ.ˈko.a ˈne.miʔ]
Les 400 du Nord vivent.
onitequit[o.ni.ˈte.kit]
j'ai travaillé
onitlacuah[o.ni.ˈt͡ɬa.kʷaʔ]
j'ai mangé
ticochi[ti.ˈko.t͡ʃi]
tu dors
oticoch[o.ti.ˈkot͡ʃ]
tu as dormi
titlahtoa[ti.t͡ɬaʔ.ˈto.a]
tu parles
otitlahtoh[o.ti.t͡ɬaʔ.ˈtoʔ]
tu as parlé
oniyah[o.ni.ˈjaʔ]
je suis allé
niquitta[ni.ˈkitta]
je le vois
oniquittac[o.ni.ˈkittak]
je l'ai vu
tiquicaqui[ti.ki.ˈka.ki]
tu l'entends
otiquicac[o.ti.ˈki.kak]
tu l'as entendu
niquichihua[ni.ki.ˈt͡ʃi.wa]
je le fais
oniquichiuh[o.ni.ˈki.t͡ʃiw]
je l'ai fait
tiquimati[ti.ki.ˈma.ti]
tu le sais
otiquimat[o.ti.ˈki.mat]
tu l'as su
ninemi[ni.ˈne.mi]
je marche / je vis
oninen[o.ni.ˈnen]
j'ai marché
¿Quezqui ipatiuh inin chilli?[ˈkeski iˈpatjw ˈinin ˈt͡ʃilli]
Quel est le prix de ce piment ?
Niccohua macuilli tomatl.[niˈkːowa maˈkʷilli ˈtomat͡ɬ]
J'achète cinq tomates.
In tlacatl quinamaca quachtli.[in ˈt͡ɬakat͡ɬ kiˈnamaka ˈkʷat͡ʃt͡ɬi]
L'homme vend du tissu.
Nimitztlaxeloa ica cacahuatl.[nimitst͡ɬaseˈlowa ˈika kakaˈwat͡ɬ]
Je te paie avec du cacao.
¿Ticnamaca in tlaolli?[tikˈnamaka in t͡ɬaˈoːlli]
Vends-tu le maïs ?
Nicnequi niccohua quachtli pitzahuac.[niˈkːeki niˈkːowa ˈkʷat͡ʃt͡ɬi piˈt͡sawak]
Je veux acheter du tissu fin.
In tianquiztli cenca hueyi.[in tjaŋˈkist͡ɬi ˈseŋka ˈweji]
Le marché est très grand.
¿Quezqui patiyotl inin etl?[ˈkeski patiˈjot͡ɬ ˈinin et͡ɬ]
Quel est le prix de ces haricots ?
Tlaxeloa in pilli ica quachtli.[t͡ɬaseˈlowa in ˈpilli ˈika ˈkʷat͡ʃt͡ɬi]
Le noble paie avec du tissu.
Nicnamaca chilli huan tomatl.[niˈknamaka ˈt͡ʃilli wan ˈtomat͡ɬ]
Je vends du piment et de la tomate.
Inin quachtli cenca patiyoh.[ˈinin ˈkʷat͡ʃt͡ɬi ˈseŋka patiˈjoʔ]
Ce tissu est très cher.
¿Cuix ticnequi ticnamaca motomatl?[kʷiʃ tikˈneki tikˈnamaka moˈtomat͡ɬ]
Est-ce que tu veux vendre tes tomates ?
Nicmaca in tlacatl eyi cacahuatl.[niˈkmaka in ˈt͡ɬakat͡ɬ ˈeːji kakaˈwat͡ɬ]
Je donne trois cacaos à l'homme.
In ixtli in yollotl[in iʃtɬi in joːɬotɬ]
Un visage, un cœur
Zan tipanotihui in tlalticpac[san tipanoːtiwi in tɬaːlticpak]
Nous ne faisons que passer sur la terre
Ahmo zan huel tinemih[aʔmo san weːl tinemiʔ]
On ne vit pas seulement
In tonatiuh in metztli, yolque[in tonaːtiw in metstɬi joːɬkeʔ]
Le soleil et la lune sont vivants
In xochitl in cuicatl[in ʃoːtʃitɬ in kwiːkatɬ]
La fleur et le chant
Quenami in quuahuitl, iuhqui in itlaxillo[kenami in kʷawitɬ juki in itɬaʃiɬo]
Tel est l'arbre, tel est son support
In tlacatl inic nelli[in tɬakatɬ inik neɬi]
L'être humain en vérité
Tlahtolli in quicui in quiyahua[tɬaʔtoːɬi in kikwi in kijawa]
Paroles qu'il prend, qu'il jette
Ma cualli tonalli[ma kʷaɬi tonaːɬi]
Que ton destin soit bon
Aic on tlamiz in noxochiuh[aik on tɬamis in noʃotʃiw]
Mes fleurs ne finiront jamais
In tlapoyahua in tlapetlania[in tɬapojaːwa in tɬapetɬania]
Il s'obscurcit, il s'illumine
Xochimapictli zan tipano[ʃoːtʃimapiktɬi san tipano]
Comme une poignée de fleurs nous passons
Zan titlahtlamatitihui[san titɬaʔtɬamatitiwi]
Nous ne faisons que rêver
Nimitztlazotla.[ni.mit͡s.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa]
Je t'aime.
Techtlazotla in notahtzin.[tet͡ʃ.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa | in no.ˈtaʔ.t͡sin]
Mon père nous aime.
Titotlazotlah.[ti.to.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬaʔ]
Nous nous aimons (mutuellement).
Niyauh in tiyānquiztli.[ni.ˈjaʔ | in ti.ˈjaŋ.kis.t͡ɬi]
Je vais au marché.
Tlein tichihua?[ˈt͡ɬejn ti.ˈt͡ʃi.wa]
Que fais-tu ?
Nicchihua in tamalli.[nik.ˈt͡ʃi.wa | in ta.ˈmal.li]
Je prépare les tamales.
Ce tochtli[se]
Un lapin
Ome calli[oːme]
Deux maisons
Yei xochitl[jeːi]
Trois fleurs
Nahui mazatl[naːwi]
Quatre cerfs
Macuilli tamalli[maːkʷilli]
Cinq tamales
Chicuace quimichin[tʃikʷase]
Six souris
Chicome citlalli[tʃikome]
Sept étoiles
Chicuei malacatl[tʃikʷeːi]
Huit fuseaux
Chiucnahui patli[tʃiuknaːwi]
Neuf remèdes
Matlactli tlacatl[maːtɬaktɬi]
Dix hommes
Matlactli once ilhuitl[maːtɬaktɬi onse]
Onze jours
Matlactli omome metztli[maːtɬaktɬi omoːme]
Douze mois
Caxtolti tlacualli[kaxtolti]
Quinze repas
Cempohualti xihuitl[sempowaːlti]
Vingt ans
Ompohualti tototl[ompowaːlti]
Quarante oiseaux
Nahui tonalli[naːwi]
Quatre jours (énergie)
Chicuace kilometros[tʃikʷase]
Six kilomètres
Matlactli tlamachtilli[maːtɬaktɬi]
Dix leçons
Ce, ome, yei.[se oːme jeːi]
Un, deux, trois.
Niyauh calco[ni.jau kalko]
Je vais à la maison
Tepetlpan nemi[tepetlpan nemi]
Il vit sur la montagne
Noixpan ximotlali[noiʃpan ʃimotlali]
Asieds-toi devant moi
Calicampa niquiza[kalikampa nikiːsa]
Je sors de derrière la maison
Notech huitz[notetʃ wits]
Il vient vers moi (contre moi)
Monahuac nihuitz[monawak niwits]
Je viens à côté de toi
Altepetltech nicalaqui[altepetltetʃ nikalaːki]
J'entre dans la ville (près d'elle)
Milpan tiquihtoa[milpan tikiʔtoa]
Tu le dis dans le champ
Toicampa mo-tlatia[toikampa motlatia]
Il se cache derrière nous
Amotech niquiza[amotetʃ nikiːsa]
Je sors d'auprès de vous
Teocaltitlan niyauh[teokaltitlan nijau]
Je vais près du temple
Tlalpan huetzilo[tlalpan wetsilo]
Il tombe sur le sol
Amonahuac nemi[amonawak nemi]
Il vit près de vous
Cuauhtitlan quiza[kwawtitlan kiːsa]
Il sort de la forêt
Atenco nihuitz[atenko niwits]
Je viens du bord de l'eau
Toixpan quiza[toiʃpan kiːsa]
Il passe devant nous
Moteixpan nicalaqui[moteiʃpan nikalaːki]
J'entre en ta présence
Caltech titequiti[kaltetʃ titekiti]
Tu travailles contre la maison
Tepetltech nihuitz[tepetltetʃ niwits]
Je viens vers la montagne
Nonahuac xiyauh[nonawak ʃijau]
Va à côté de moi
Amoicampa nicalaqui[amoikampa nikalaːki]
J'entre derrière vous
Tonahuac nemi[tonawak nemi]
Il marche avec nous
Xolalpan tiquihtoa[ʃolalpan tikiʔtoa]
Tu le dis dans la cour
Chantlico nihuitz[tʃantliko niwits]
Je viens du foyer
Calco nicalaqui[kalko nikalaːki]
J'entre dans la maison
In cuahuitl itech quiza in ahuacatl.[in 'kwawit͡ɬ i'tet͡ʃ 'kisa in a'wakat͡ɬ]
L'avocat provient de l'arbre.
Cenca cococ in chilli in tlacualli itech.['senka 'kokok in 't͡ʃilːi in t͡ɬa'kwalːi i'tet͡ʃ]
Le piment est très piquant dans la nourriture.
In ocelopilli quimati in ocelotl ichimal.[in oselo'pilːi ki'mati in o'selot͡ɬ i't͡ʃimal]
Le noble jaguar connaît le bouclier de l'ocelot.
In macehualli cochi in petlatl ipan.[in mase'walːi 'kot͡ʃi in 'pet͡ɬat͡ɬ i'pan]
L'homme du peuple dort sur la natte.
In cihuah quichihuah in tzictli in cuahuitl itech.[in 'siwa' ki't͡ʃiwa' in 't͡sikt͡ɬi in 'kwawit͡ɬ i'tet͡ʃ]
Les femmes préparent le chicle à partir de l'arbre.
In ollamaliztli mochihua in tlachco.[in olːama'list͡ɬi mo't͡ʃiwa in 't͡ɬat͡ʃko]
Le jeu de balle se fait sur le terrain sacré.
In cihuah quitezih in tlaolli in metlatl ipan.[in 'siwa' ki'tesi' in t͡ɬa'olːi in 'met͡ɬat͡ɬ i'pan]
Les femmes moulent le maïs sur le metate.
Miac cempohualxochitl nemi in miccaihuitl ipan.['miak sempo'wal'ʃot͡ʃit͡ɬ 'nemi in mikːa'iwit͡ɬ i'pan]
Beaucoup d'œillets d'Inde se trouvent pendant la fête des morts.
In mulli cenca tlaneloloni tlacualli.[in 'mulːi 'senka t͡ɬanelo'loni t͡ɬa'kwalːi]
Le mole est un plat très mélangé.
In tamalli quicuah in ilhuitl ipan.[in ta'malːi 'kikwa' in 'ilwit͡ɬ i'pan]
Ils mangent des tamals pendant la fête.
In comalli totonqui in tlecaxitl ipan.[in ko'malːi to'tonki in t͡ɬeka'ʃit͡ɬ i'pan]
Le comal est chaud sur le foyer.
In cacahuatl tlapohualoni in tianquiztli ipan.[in ka'kawat͡ɬ t͡ʃapowa'loni in tian'kist͡ɬi i'pan]
Le cacao est une unité de compte au marché.
In chapolin patlani in milpan.[in t͡ʃa'polin 'pat͡ɬani in 'milpan]
Le criquet saute dans le champ de maïs.
In papalotl tlacuilolli in chimalli ipan.[in pa'palot͡ɬ t͡ʃakwi'lolːi in t͡ʃi'malːi i'pan]
Le motif de papillon est peint sur le bouclier.
In huauhtli mochihua in tzoalli.[in 'wawt͡ɬi mo't͡ʃiwa in 't͡soalːi]
L'amarante sert à fabriquer le tzoalli.
In peyotl teyolpachoani in tlamacazqui itech.[in 'pejot͡ɬ tejolpa't͡ʃoani in t͡ɬama'kaski i'tet͡ʃ]
Le peyotl est visionnaire pour le prêtre.
In mecatl quipiqui in quimilli.[in 'mekat͡ɬ ki'piki in ki'milːi]
La corde attache le paquet.
In tomatl chichiltic in tlacualli ipan.[in 'tomat͡ɬ t͡ʃit͡ʃil'tik in t͡ɬa'kwalːi i'pan]
La tomate est rouge dans la nourriture.
In chocolatl poctica in caxitl ipan.[in t͡ʃoko'lat͡ɬ 'puktika in 'kaʃit͡ɬ i'pan]
Le chocolat fume dans le bol.
NAH[ˈniltse keniʍki timoˈjetstika]
Bonjour, comment allez-vous ? (Formel)
Nonan nechitta ipan tianquiztli.[nonantsin netʃitta ipan tiaŋkistli]
Ma mère me voit au marché.
Temachtiani nechpalehuia ica tlacuiloalli.[tematʃtiani netʃpalewia ika tlakwiloalli]
Le professeur m'aide avec l'écriture.
Notah nechnotza ipan necentlaliliztli.[notatsin netʃnotsa ipan nesentlalilistli]
Mon père m'appelle à la réunion.
Nocniuh nechtlahtlania ica in tlamatiliztli.[nokniw netʃtatlania ika in tlamatilisli]
Mon ami m'interroge sur la connaissance.
In piltzin nechilhuia ce cuali cuicatl.[in piltsin netʃilwia se kwali kwikatl]
L'enfant me dit une belle chanson.
Teopixqui nechcaqui ipan teocalli.[teopishki netʃkaki ipan teokalli]
Le prêtre m'écoute dans l'église.
Nohueltiuh mitztlazohtla ica nochi iyollo.[noweltiw mitstlasoɬtla ika notʃi iyollo]
Ma sœur t'aime de tout son cœur.
Nonan mitzmaca in tlacualli.[nonantsin mitsmaka in tlakwalli]
Ma mère te donne la nourriture.
In temachtiani mitzcaqui ipan calmecac.[in tematʃtiani mitskaki ipan kalmekak]
Le professeur t'écoute dans l'école.
Notah mitznotza ipan in milli.[notatsin mitsnotsa ipan in milli]
Mon père t'appelle dans le champ.
Nopil mitzitta ipan in calli.[nopiltsin mitsitta ipan in kalli]
Mon enfant te voit dans la maison.
Nonan techpalehuia ica in tlacualchihualiztli.[nonantsin tetʃpalewia ika in tlakwaltʃiwalistli]
Ma mère nous aide avec la préparation de la nourriture.
In temachtiani techtlahtlania ica in macehualtin.[in tematʃtiani tetʃtatlania ika in masewaltin]
Le professeur nous interroge sur les indigènes.
Teopixqui techilhuia in tlanonotzaliztli.[teopishki tetʃilwia in tlanonotsalistli]
Le prêtre nous raconte l'histoire.
Nocniuh techitta ipan in altepetl.[nokniw tetʃitta ipan in altepetl]
Mon ami nous voit dans la ville.
Notah techmaca in tlamahuizoliztli.[notatsin tetʃmaka in tlamawisolistli]
Mon père nous donne le spectacle.
Temachtiani amechpalehuia ica in amoxtli.[tematʃtiani ametʃpalewia ika in amoʃtli]
Le professeur vous aide avec le livre.
Teopixqui amechitta ipan in caltzontli.[teopishki ametʃitta ipan in kaltsontli]
Le prêtre vous voit dans l'édifice.
Nohueltiuh amechtlazohtla ica cuali tlamatiliztli.[noweltiw ametʃtlasoɬtla ika kwali tlamatilisli]
Ma sœur vous aime avec une bonne sagesse.
Notah amechilhuia in cuali tlahtolli.[notatsin ametʃilwia in kwali tatolli]
Mon père vous dit les bonnes paroles.
Nicochi axcan[niˈkotʃi ˈaʃkan]
Je dors maintenant
Onicoch yalhua[o.niˈkotʃ ˈjalwa]
J'ai dormi hier
Ticuicah axcan[tiˈkwitkah ˈaʃkan]
Nous chantons maintenant
Oticuicaqueh yalhua[o.tiˈkwika.keʔ ˈjalwa]
Nous avons chanté hier
Nitlacua axcan[niˈtɬakwa ˈaʃkan]
Je mange maintenant
Onitlacuah yalhua[o.niˈtɬakwah ˈjalwa]
J'ai mangé hier
Tinemi nican[tiˈnemi ˈnikan]
Tu habites ici
Otinen yalhua[oˈtinen ˈjalwa]
Tu as vécu hier
Ticchihuah axcan[tikˈtʃiwah ˈaʃkan]
Nous le faisons maintenant
Oticchihuaqueh yalhua[o.tikˈtʃiwakeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons fait hier
Niquitta axcan[niˈkitta ˈaʃkan]
Je les vois maintenant
Oniquittac yalhua[o.niˈkittak ˈjalwa]
Je les ai vus hier
Tictlapaloah axcan[tik.tɬapaˈloah ˈaʃkan]
Nous le saluons maintenant
Otictlapaloqueh yalhua[o.tik.tɬapaˈlokeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons salué hier
Ticpiyah axcan[tikˈpijah ˈaʃkan]
Nous l'avons maintenant
Oticpiyaqueh yalhua[o.tikˈpijakeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons eu hier
Niquiza axcan[niˈkisa ˈaʃkan]
Je sors maintenant
Oniquiz yalhua[o.niˈkis ˈjalwa]
Je suis sorti hier
Nictlapaca axcan[nik.tɬaˈpaka ˈaʃkan]
Je lave quelque chose maintenant
Onictlapac yalhua[o.nikˈtɬapak ˈjalwa]
J'ai lavé quelque chose hier
Nicnacatlacua[niknakat͡ɬakʷa]
Je mange de la viande
Nicalchihua[nikalt͡ʃiwa]
Je bâtis une maison
Titlaxcalnamaca[tit͡ɬaʃkalnamaka]
Tu vends des tortillas
Teconepia[tekonepia]
Elle garde des enfants
Nitlaoltoca[nit͡ɬaoːltoka]
Je sème du maïs
Tiquiltequih[tikiltekiʔ]
Nous coupons des herbes
Niteotta[niteoitta]
J'ai une vision divine
Natlacui[nat͡lakʷi]
Je puise de l'eau
Titilmapacah[titilmapakaʔ]
Vous lavez des vêtements
Namiqui[namiki]
J'ai soif
Titeocihamiquih[titeosi.amikiʔ]
Nous avons faim
Nicuicamati[nikʷikamati]
Je connais les chants
In cuahuitl xocochihua[in kʷawit͡ɬ ʃokot͡ʃiwa]
L'arbre produit des fruits
Tetehuitequih[tetewitekiʔ]
Ils taillent la pierre
Nitlaoltlami[nit͡ɬaoːlt͡ɬami]
Je finis le maïs
Nicuauhquetza[nikʷawket͡sa]
Je dresse un poteau
Titlaxcalmana[tit͡ɬaʃkalmana]
Tu fais des tortillas
Ninacachiya[ninakat͡ʃia]
J'attends de la viande
nimitztlazotla[nimits tɬasotɬa]
je t'aime
nitechtlazotla[nitetʃ tɬasotɬa]
je nous aime
niamechtlazotla[niametʃ tɬasotɬa]
je vous aime
tinechtlazotla[tinetʃ tɬasotɬa]
tu m'aimes
titechtlazotla[titetʃ tɬasotɬa]
tu nous aimes
tiamechtlazotlah[tiametʃ tɬasotɬaʔ]
nous vous aimons
nechtlazotla[netʃ tɬasotɬa]
il m'aime
mitztlazotla[mits tɬasotɬa]
il t'aime
amechtlazotla[ametʃ tɬasotɬa]
il vous aime
annechtlazotlah[annetʃ tɬasotɬaʔ]
vous m'aimez
anmitztlazotlah[anmits tɬasotɬaʔ]
vous t'aimez
antechtlazotlah[antetʃ tɬasotɬaʔ]
vous nous aimez
ninotlazotla[nino tɬasotɬa]
je m'aime
timotlazotla[timo tɬasotɬa]
tu t'aimes
motlazotla[mo tɬasotɬa]
il s'aime
titotlazotlah[tito tɬasotɬaʔ]
nous nous aimons
Omitzittac[o.mit͡s.ˈit.tak]
Il t'a vu
Onechpalehuih[o.net͡ʃ.pa.ˈle.wiʔ]
Il m'a aidé
Oticcuaqueh[o.tik.ˈkʷa.keʔ]
Nous l'avons mangé
Otechtemoqueh[o.tet͡ʃ.ˈte.mo.keʔ]
Ils nous ont cherchés
Nimechmacaz[ni.met͡ʃ.ˈma.kas]
Je vous donnerai
Nechmachtia[net͡ʃ.ˈmat͡ʃ.tia]
Il m'enseigne
Techtlaçotla[tit͡ʃ.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa]
Tu nous aimes
Nimopaca[ni.mo.ˈpa.ka]
Je me lave
Timonotzaqueh[ti.mo.ˈno.t͡sa.keʔ]
Nous nous appelons
Oquinittac[o.kin.ˈit.tak]
Il les a vus
Otic-ihcuiloh[o.ti.kiʔ.ˈkʷi.loʔ]
Tu lui as écrit
Onamechcaquih[o.na.met͡ʃ.ˈka.kiʔ]
Je vous ai entendus
Onechnotzaqueh[o.net͡ʃ.ˈno.t͡sa.keʔ]
Ils m'ont appelé
Oticchiuhqueh[o.tik.ˈt͡ʃiw.keʔ]
Nous l'avons fait
Nimitzmachtiaz[ni.mit͡ʃ.mat͡ʃ.ˈtia.s]
Je t'enseignerai
Niltze, tianquizpan tlaca.[niltse tiaŋkispan tlaka]
Salut, habitant du marché.
Ximopanolti, noicniuh. Tlein ticnequi?[ʃimopanolti noikniuʔ tlein tikneki]
Bienvenue, mon ami. Que veux-tu ?
Tlein ticuictoc tlatzotzonalco?[tlein tikʷiktok tlatzotzonalco]
Qu'as-tu apporté sur l'étalage ?
Nicnamaca quetzaltotomeh ihuan chalchihuitl.[niknamaka kʷetzaltotomeʔ iwan tʃaltʃiwitl]
Je vends des plumes de quetzal et du jade.
Quezqui patiyotl inin chalchihuitl?[keski patiyotl inin tʃaltʃiwitl]
Quel est le prix de ce jade ?
Caxtolli cacahuatl ipatiyo.[kaʃtolli kakawatl ipatiyo]
Son prix est de quinze fèves de cacao.
Cenca patiyo! Amo cuali.[seŋka patiyotl amo kʷali]
C'est très cher ! Ce n'est pas bien.
Amo, tlacatl. Inin chalchihuitl xoxohuic.[amo tlakatl inin tʃaltʃiwitl ʃoʃowik]
Non, Monsieur. Ce jade est d'un vert pur.
Mahtlactli cacahuatl nictemoa.[maʔtlaktli kakawatl niktemoa]
J'offre dix fèves de cacao.
Mahtlactli ihuan yeyi cacahuatl, niman cuali.[maʔtlaktli iwan yeːyi kakawatl niman kʷali]
Treize fèves de cacao, et c'est d'accord.
Qualli tlacatl. Nican ca in cacahuatl.[kʷali tlakatl nikan ka in kakawatl]
Très bien, Monsieur. Voici le cacao.
Tlazohcamati. Cuix tlein occe ticnequi?[tlasoʔkamati kʷiʃ tlein okse tikneki]
Merci. Veux-tu autre chose ?
Quema, cuix ticpia quachtli?[kʷema kʷiʃ tikpia kʷatʃtli]
Oui, as-tu des tissus de coton ?
Nicpia chipahuac quachtli tlein huey.[nikpia tʃipawak kʷatʃtli tlein wei]
J'ai des tissus blancs qui sont grands.
Quezqui inin quachtli ipatiyo?[keski inin kʷatʃtli ipatiyo]
Quel est le prix de ce tissu ?
Cempohualli cacahuatl ipatiyo.[sempoalli kakawatl ipatiyo]
Son prix est de vingt fèves de cacao.
Cempohualli cacahuatl? Qualli, niccui.[sempoalli kakawatl kʷali nikkʷi]
Vingt fèves de cacao ? Bien, je le prends.
Nican ca in quachtli, noicniuh.[nikan ka in kʷatʃtli noikniuʔ]
Voici le tissu, mon ami.
Tlazohcamati. Ma cualli tonalli.[tlasoʔkamati ma kʷali tonalli]
Merci. Passe une bonne journée.
Ma cualli tonalli. Tlacatzin.[ma kʷali tonalli tlakatzin]
Bonne journée. Monsieur.
Ximocehuitzino, notlazohpiltzin. ¿Canin tihuitz?[ʃimosewit͡sino not͡lasopilt͡sin kanin tiwit͡s]
Reposez-vous, mon cher seigneur. D'où venez-vous ?
Quema, tlamacazquetzin. Onicman in copalli iixpan Huitzilopochtli.[kema t͡ɬamakasket͡sin onikman in kopalːi iːʃpan wit͡silopot͡ʃt͡ɬi]
Oui, vénérable prêtre. J'ai disposé le copal devant Huitzilopochtli.
Tlaloc quimonequiltia in atl. ¿Otiquitac in mextli?[t͡ɬalok kimonequiltia in at͡ɬ otikitak in meʃt͡ɬi]
Tlaloc désire l'eau. As-tu vu les nuages ?
In teocaltenco oniyah, onitlatlauhtih inic niquittaz in tlamatiliztli.[in teokalt͡senko onijaʔ onit͡ɬat͡ɬawtis inik nikitːas in t͡ɬamatilist͡ɬi]
Je suis allé au bord du temple, j'ai prié pour voir la sagesse.
Ahmo, tlamacazquetzin. In Tonatiuh icopa nihuitz.[aʔmo t͡ɬamakasket͡sin in tonatiw ikopa niwit͡s]
Non, vénérable prêtre. Je viens de la direction du Soleil (l'est).
Inin tonalli qualli. Ce miquiztli in icuiliuhtoc.[inin tonalli kʷalli se mikist͡ɬi in ikʷiliwtok]
Ce jour est bon. 'Un Mort' est ce qui est écrit (dans le calendrier).
Tlazohcamati in mitztlanonotz. ¿Canin niyauh inic nicalaquiz?[t͡ɬasokamati in mit͡st͡ɬanonot͡s kanin nijaw inik nikalakis]
Merci pour tes enseignements. Où dois-je aller pour entrer ?
Xiyauh in tlacpac. Oncan tiquimahuiztiliz in teteoh.[ʃijaw in t͡ɬakpak onkan tikimawist͡silis in teteoʔ]
Va vers le sommet. Là-bas, tu honoreras les dieux.
Ma Tonatiuh mitzmochihuili in tlanextli.[ma tonatiw mit͡smot͡ʃiwili in t͡ɬanest͡ɬi]
Que le Soleil te donne la lumière.
Nitetlepanitaliznequi iixpan in teocalli.[nitet͡ɬepanit͡salisneki iːʃpan in teokalli]
Je souhaite porter du respect devant le temple.
In amatl icuiliuhtoc in tonalmatl.[in amat͡ɬ ikʷiliwtok in tonalmat͡ɬ]
Le papier est peint dans le livre des destins.
Xoncalaquiz in teocaltitlan. In oncan nemih in pilli.[ʃonkalakis in teokalt͡sit͡ɬan in onkan nemiʔ in pilːi]
Entre dans l'enceinte du temple. Là-bas vivent les nobles.
In iyohualnepantla in teteoh quinequih in tlatlauhtiliztli.[in iyohualnepant͡ɬa in teteoʔ kinekiʔ in t͡ɬat͡ɬawtilist͡ɬi]
Au milieu de la nuit, les dieux exigent la prière.
Oniccuic in xochitl iixpan in teocalli.[onikʷik in ʃot͡ʃit͡ɬ iːʃpan in teokalli]
J'ai pris les fleurs devant le temple.
Ma xiyauh ica in quallotl in mochan.[ma ʃijaw ika in kʷalːot͡ɬ in mot͡ʃan]
Pars avec la bonté vers ta maison.
Tlacatl, xicmati ca in ixtli in yollotl huel monequi inic ticualli nemiz.[tɬaːkatɬ sikmati ka in iʃtɬi in joːlːotɬ weːl moneki inik tikʷalːi nemis]
Homme, sache que le visage et le cœur sont indispensables pour vivre droitement.
In tlamatiliztli cenca tlazohpilli, itech quiza in tlahuilli.[in tɬamatilistɬi senka tɬasohpilːi itetʃ kisa in tɬawilːi]
La sagesse est très précieuse, c'est d'elle qu'émane la lumière.
Amo xiquilcahua ca tinemi itech in tlaltepactli, ca tiazqueh in mictlan.[amo sikilkawa ka tinemi itetʃ in tɬaltépaktɬi ka tiáske in miktɬan]
N'oublie pas que nous vivons sur terre, mais que nous irons au pays des morts.
Quenami tictlalia moixtli, iuhqui monemiz mochipan.[kenami tiktɬalía moiʃtɬi iwiki monemis motʃipan]
De la manière dont tu orientes ton visage, ainsi sera ta vie pour toujours.
In huehuetlahtolli yuhqui teocuitlatl, huel chipahuac ihuan chicahuac.[in wéwetɬahtolːi iwiki teokʷitɬatɬ weːl tʃipawak iwan tʃikawak]
La parole ancienne est comme l'or, très pure et forte.
In cahuitl yuhqui atoyatl, amo huel mocuepa.[in káwitɬ iwiki atojatɬ amo weːl mokʷepa]
Le temps est comme une rivière, il ne peut pas revenir en arrière.
Ma xicnemili ca in cualli nemiliztli huel quimahuizotia in Teotl.[ma siknemili ka in kʷalːi nemilistɬi weːl kimawisotia in teotɬ]
Considère qu'une vie droite honore véritablement le Divin.
In Calmecac ihuiyan tlamachtilo, inic tichicahuaz moyollo.[in kalmékak iwijan tɬamatʃtilo inik tʃikawas mojoːlːo]
Au Calmecac on enseigne avec calme, afin que tu fortifies ton cœur.
Xicahcicamati in tlein tiquitohua, ca in tlahtolli huel tlatepitzahuia.[sikaksikamati in tɬein tikitowa ka in tɬahtolːi weːl tɬatepitsawia]
Comprends bien ce que tu dis, car la parole peut être tranchante.
In ixtli quineztia in tlein moyollo quitemoa.[in iʃtɬi kinestia in tɬein mojoːlːo kitemoa]
Le visage manifeste ce que ton cœur recherche.
Ma ximomachti inic ticpalehuiz in altepetl.[ma simomatʃti inik tikpalewis in altépétɬ]
Étudie afin d'être en mesure d'aider la cité.
In tlamatini quitetlacahualtia in tlahuilli itech in mictlan nemiliztli.[in tɬamatini kitetɬakawaltia in tɬawilːi itetʃ in miktɬan nemilistɬi]
Le sage lègue la lumière au sein d'une existence obscure.
Huel monequi tlateomatiliztli inic amo tiazqueh in tlahuelilocayopan.[weːl moneki tɬateomatilistɬi inik amo tiáske in tɬawelilokajopan]
La dévotion est indispensable pour ne pas tomber dans la perversité.
In tlatzotzonaliztli ihuan in cuicatl quichipahua in toyollo.[in tɬatsotsonalistɬi iwan in kʷikatɬ kitʃipawa in tojoːlːo]
La musique et le chant purifient notre cœur.
In tlamatini itenticpac quiza in tlamatiliztli yuhqui xochitl.[in tɬamatini itentikpak kisa in tɬamatilistɬi iwiki ʃótʃitɬ]
De la bouche du sage, la sagesse sort telle une fleur.
Nimohuālmāhuia[nimoˌwaːlˈmaːwia]
Je m'approche pour combattre
Nocontēca[noˈkonteːka]
Je l'attaque (au loin)
Cuāuhpilli[ˈkʷaːʍpiɬi]
Guerrier-aigle
Ocēlōpilli[oˈseːloːpiɬi]
Guerrier-jaguar
Mācuahuitl[maːˈkʷawit͡ɬ]
Épée d'obsidienne
Tēmāquīxtiliztli[teːmaːˈkiːʃtilis tɬi]
La libération / La paix
Tlacochcalcatl[tɬakoːt͡ʃˈkaɬkatɬ]
Le général
Mītl[miːtɬ]
La flèche
Tlahuītolli[tɬawiːˈtoɬi]
L'arc
Yāōquizqui[jaːoːˈkiski]
Le guerrier
Nocontlamatcatzatzīhua[noˈkon tɬamatka t͡saˈt͡siːwa]
Je lance un appel à la paix
Yāōtlatohua[jaːoːˈtɬatowa]
Il déclare la guerre
Tlacochtli[tɬaˈkoːt͡ʃtɬi]
La lance
Nimopactia[nimoˈpaktia]
Je me réjouis / Je suis content
Nimotēquipachoa[nimoˌteːkiˈpat͡ʃowa]
Je m'inquiète / Je suis tourmenté
Iyōllō[iːˈjoːɬoː]
Son cœur / Son esprit
Nimoyōltia[nimoˈjoːɬtia]
Je reprends courage
Tlapāquiliztli[tɬapaːˈkilis tɬi]
La joie
Nimozcaltia[nimoːsˈkaɬtia]
Je me ranime / Je reviens à moi
Tlamatiliztli[tɬamatilis tɬi]
La sagesse / Le savoir
Nimoyōlcuēptia[nimoˈjoːɬkʷeːptia]
Je change d'avis / Je me repens
Tlahtlacōlli[tɬaʔtɬaˈkoːɬi]
La faute / L'erreur
Nemachtiliztli[nemant͡ʃˈtilis tɬi]
L'apprentissage / L'étude
Moyōlnonotzalo[moˌjoːɬnoˈnot͡salo]
On délibère intérieurement
Teōyōllōtl[teoːˈjoːɬoːtɬ]
Le cœur sacré
Nimoyōlcuitia[nimoˈjoːɬkʷitia]
Je confesse mes sentiments
Tlateōmatiliztli[tɬateoːˈmatis tɬi]
La dévotion / La piété
Nimochīhuilia[nimoˈt͡ʃiːwilia]
Je le fais pour moi-même
Chantli[ˈt͡ʃantɬi]
Le foyer / La demeure
Teōcalli[teoːˈkaɬi]
Le temple
Caltzalantli[kaɬt͡saˈlantɬi]
La rue / L'espace entre les maisons
Calpan[ˈkaɬpan]
Dans/Sur la maison
Teōcalco[teoːˈkaɬko]
À l'intérieur du temple
Tlatepotzco[tɬateˈpot͡sko]
Derrière / Au dos
Caltzin[ˈkaɬt͡sin]
La petite maison
Xānicalli[ʃaːniˈkaɬi]
Maison d'adobe
Tlalpancalli[tɬaɬpanˈkaɬi]
Maison à terrasse
Ceco[ˈseko]
En un lieu / Quelque part
Tlanehuīhuīlīztli[tɬanewiːwiːˈliːs tɬi]
L'architecture / L'ordre spatial
Cuāuhtlān[ˈkʷaːʍtɬaːn]
Dans la forêt
Ācalco[aːˈkaɬko]
Dans le bateau / Au port
Mictlampa, in ompa onoque in mictlan.[mikˈt͡ɬampa in ˈompa oˈnoːke in ˈmikt͡ɬan]
Le Nord, c'est là où résident ceux des enfers.
Tlapcopa, in ompa iquizayan in Tonatiuh.[t͡ɬapˈkopa in ˈompa iˈkiːsajan in toˈnatiw]
L'Est, c'est l'endroit où le Soleil se lève.
Cihuatlampa, in ompa icalaquiyan in Tonatiuh.[siwaˈt͡ɬampa in ˈompa ikaˈlakijan in toˈnatiw]
L'Ouest, c'est l'endroit où le Soleil se couche.
Huitztlampa, in ompa onoque in huitztlan.[wit͡sˈt͡ɬampa in ˈompa oˈnoːke in ˈwit͡st͡ɬan]
Le Sud, c'est là où résident ceux du pays des épines.
In metztli tlanextia in yohuac.[in ˈmet͡st͡ɬi t͡ɬanekstia in ˈjowak]
La lune brille durant la nuit.
In toltecatl quichihua in teocuitlatl.[in tolˈtekat͡ɬ kiˈt͡ʃiwa in teoˈkwit͡ɬat͡ɬ]
L'artisan façonne l'or précieux.
In tlacuilo quicuiloa in amoxtli.[in t͡ɬaˈkwilo kwiˈlowa in aˈmokst͡ɬi]
Le scribe peint les livres sacrés.
In amantecatl quichihua in quetzalmanalli.[in amaːnˈtekat͡ɬ kiˈt͡ʃiwa in ket͡salmaˈnalːi]
L'artisan des plumes fabrique l'éventail de quetzal.
In tlamatini tlamachtia in calmecac.[in t͡ɬamaˈtini t͡ɬamaʃˈtia in kalˈmekak]
Le sage enseigne dans l'école des nobles.
Nehuatl nitequipanoa inic nitlepanahuiz.[ˈnewat͡ɬ nitekiˈpanowa ˈinik nit͡ɬepanaˈwis]
Moi, je travaille pour exceller.
In tlacuilo ihuan in toltecatl tequitihticateh.[in t͡ɬaˈkwilo iwan in tolˈtekat͡ɬ tekiˈtiktikate]
Le scribe et l'artisan sont en train de travailler.
Cipactli[siˈpaktɬi]
Le crocodile (Signe primordial)
Ehecatl[eˈʔekatɬ]
Le vent (Signe de vie)
Cuetzpalin[kʷetsˈpalin]
Le lézard
Coatl[ˈkoːatɬ]
Le serpent
Miquiztli[miˈkistɬi]
La mort
Mazatl[ˈmasatɬ]
Le cerf
Tochtli[ˈtotɬtɬi]
Le lapin
Itzcuintli[itsˈkʷintɬi]
Le chien
Ozomatli[osoˈmatɬi]
Le singe
Tonalpohualli[toːnalpoˈwaɬːi]
Le compte des jours
Pilli[ˈpiɬːi]
Le noble / Le fils
Tlahtoani[tɬaʔtoˈaːni]
Le souverain / Celui qui parle
Tlazohcamati[tɬasoʔkaˈmati]
Merci / Je vous apprécie
Cencalli[senˈkaɬːi]
La famille / Le foyer
Niltze[ˈniltse]
Salut ! / Bonjour !
Tlahzotlaliztli[tɬaʔsotɬaˈlistɬi]
L'amour / L'affection
Ma xipactinemi[maː ʃipakˈtinemi]
Porte-toi bien ! / Sois heureux !
Teoixpampa[teoːiʃˈpampa]
La politesse / Courtoisie sociale
Tequitl[ˈtekitɬ]
Le travail / La tâche communautaire
Nictlaqualtia in nopiltzin[nikt͡ɬakʷaltia in nopilt͡sin]
Je fais manger mon fils
Nicchihualtia in tequitl[nikt͡ʃiwaɬtia in tekit͡ɬ]
Je fais faire le travail
Nicmachtia in tlamachtilli[nikmat͡ʃtia in t͡ɬamat͡ʃtiɬːi]
J'enseigne à l'élève
Nictittaltia in tlahcuilōlli[niktittaltia in t͡ɬakʷiloːɬːi]
Je montre la peinture
Nictlapiyaltia in poyōmahtli[nikt͡ɬapijaɬtia in pojoːmaht͡ɬi]
Je lui fais garder le sel
Nicnotzaltia in tēuctli[niknot͡saɬtia in teːkt͡ɬi]
Je fais appeler le seigneur
Nicmictia in mātzallōtl[nikmiktia in maːt͡saɬːoːt͡ɬ]
Je tue le cerf
Nictlazotlaltia in tēōtl[nikt͡ɬasot͡ɬaɬtia in teːoːt͡ɬ]
Je fais adorer la divinité
Nictemoltia in cōztic tēōcuitlatl[niktemoɬtia in koːstik teːokʷit͡ɬat͡ɬ]
Je fais chercher l'or
Nicpēhuāltia in yāōyōtl[nikpeːwaːɬtia in jaːoːjoːt͡ɬ]
Je fais commencer la guerre
Nictlacahualtia in chōquiztli[nikt͡ɬakawaɬtia in t͡ʃoːkist͡ɬi]
Je fais cesser les pleurs
Nictequipanoltia in mācēhualli[niktekipanoɬtia in maːceːwaɬːi]
Je fais travailler le roturier
Nicpoyōtia in mitla[nikpojoːtia in mit͡ɬa]
Je fais saler le bouillon
Nicnemiltia in tēmachtiāni[niknemiɬtia in teːmat͡ʃtiaːni]
Je fais vivre l'enseignant
Niccohuiltia in tilmahtli[nikkowiɬtia in tiɬmaht͡ɬi]
Je lui fais acheter la cape
Nicnamacaltia in xōchitl[niknamakaɬtia in ʃoːt͡ʃit͡ɬ]
Je lui fais vendre les fleurs
Chihualo[tʃiˈwaːlo]
C'est fait
Cuicalo in teotl[ˈkʷikaːlo in ˈteoːtɬ]
Le dieu est chanté
Teotica ihuintilo[teoːˈtika iwinˈtilo]
On est enivré par le divin
Mictilo in mazatl[mikˈtilo in ˈmasaːtɬ]
Le cerf est tué
Temachtilo in calmecac[temaːtʃˈtilo in kalˈmekak]
On enseigne dans le calmecac
Tlatlauhtilo in Tlaloc[tɬatɬawʔˈtilo in ˈtɬaːlok]
Tlaloc est imploré
Pohualo in tonalamatl[poˈwaːlo in tonaˈlaːmatɬ]
Le livre des destins est lu
Ihtoalo in huehuetlahtolli[iʔˈtwaːlo in weːwetɬaʔˈtolːi]
La parole des anciens est dite
Namacalo in tianquizco[namaˈkaːlo in tjaŋˈkisko]
C'est vendu au marché
Tlapololo in ohtli[tɬapoˈloːlo in ˈoʔtɬi]
Le chemin est ouvert
Itquilo in tlacallaquilli[itˈkilo in tɬakalːaˈkilːi]
Le tribut est porté
Malitlo in yaotl[maˈlitlo in ˈjaːoːtɬ]
L'ennemi est capturé
Cahuilo in calli[kaˈwilo in ˈkalːi]
La maison est laissée
Chocalo yohuac[tʃoˈkaːlo ˈjowak]
On pleure pendant la nuit
Amoxtica machtilo[amoːsˈtika maːtʃˈtilo]
C'est appris par le livre
Tlapaloalo in teopixqui[tɬapaloˈwaːlo in teoˈpiʃki]
Le prêtre est salué
In xōchitl in cuīcatl[in ʃoːt͡ʃit͡ɬ in kʷiːkat͡ɬ]
La poésie et l'art
In tlālticpac[in t͡ɬaːltikpak]
Sur la terre
Ipalnemohuani[ipalnemowaːni]
Celui par qui l'on vit
Zan achica nican[san at͡ʃika nikan]
Seulement un court instant ici
Chalchihuitl xamantiz[t͡ʃalt͡ʃiwit͡ɬ ʃamantis]
Le jade se brisera
Teōcuitlatl tlatzayaniz[teoːkʷit͡ɬat͡ɬ t͡ɬat͡sayanis]
L'or se déchirera
Quetzaliztli postequiz[ket͡salist͡ɬi postekis]
Le plumage de quetzal se cassera
Noyōllo quimati[nojoːɬo kimati]
Mon cœur le sait
Xōchimāna in cuīcatl[ʃoːt͡ʃimaːna in kʷiːkat͡ɬ]
Le chant répand des fleurs
Icniuhyōtl[ikniwjoːt͡ɬ]
L'amitié fraternelle
Moyōllocoyatzin[mojoːɬokojat͡sin]
Ton noble cœur créateur
Xōchicuīcatl[ʃoːt͡ʃikʷiːkat͡ɬ]
Chant de fleurs
Niyōloquīmilo[nijoːlokiːmilo]
Mon cœur est enveloppé
In xōchitl cuepōni[in ʃoːt͡ʃit͡ɬ kweponi]
La fleur s'épanouit
Coyōlcuīcatl[kojoːlkʷiːkat͡ɬ]
Chant de grelots
In xochitl, in cuicatl[in ˈʃoːt͡ʃit͡ɬ in ˈkʷiːkat͡ɬ]
La poésie (et la vérité)
In ixtli, in yollotl[in ˈiʃt͡ɬi in ˈjoːlːot͡ɬ]
La personnalité (le moi)
In atl, in tepetl[in aːt͡ɬ in ˈtepeːt͡ɬ]
La cité-état (Altepetl)
In mitl, in chimalli[in mit͡ɬ in t͡ʃiˈmalːi]
La guerre
In cueitl, in huipilli[in ˈkʷeːit͡ɬ in wiˈpiːlːi]
La femme (aspect social)
In cactli, in maxtlatl[in ˈkakt͡ɬi in ˈmaʃt͡ɬat͡ɬ]
L'homme (aspect social)
In poctli, in ayauhtli[in ˈpoːkt͡ɬi in aˈjawt͡ɬi]
La renommée (gloire)
In teoatl, in tlachinolli[in teˈoːaːt͡ɬ in t͡ʃat͡ʃiˈnolːi]
La guerre sacrée
In tlacuilo, in tlamatini[in t͡ɬaˈkʷilo in t͡ɬamaˈtini]
Le sage (l'intellectuel)
In topco, in petlacalco[in ˈtopko in pet͡ɬaˈkalko]
Le secret (le trésor)
In milli, in cuemitl[in ˈmilːi in ˈkʷemit͡ɬ]
La subsistance
In malacatl, in tzotzopaztli[in maˈlakat͡ɬ in t͡sot͡soˈpast͡ɬi]
Le destin féminin
In metlatl, in tlexictli[in ˈmet͡ɬat͡ɬ in t͡ɬeˈʃikt͡ɬi]
Le foyer (la maison)
In ohtli, in apantli[in oːʔt͡ɬi in aːˈpant͡ɬi]
La règle de vie
In tlanextli, in tonalli[in t͡ɬaˈneʃt͡ɬi in toˈnalːi]
La splendeur
In chicahuaca, in tlapaliuca[in t͡ʃikaːˈwaːka in t͡ʃapaliːˈwaːka]
La force morale
citlalin[siˈtɬalin]
étoile
tianquiztli[tiˈaŋkistɬi]
les Pléiades
tlahuizcalpantecuhtli[tɬawisˈkaɬpanteːkʷtɬi]
Vénus (étoile du matin)
mixcoatl[ˈmiʃkoːatɬ]
la Voie Lactée
mamalhuaztli[mamaɬˈwastɬi]
le Baudrier d'Orion
citlaltlachtli[siˈtɬatɬatʃtɬi]
la Grande Ourse
ilhuicatlamatiliztli[iɬwiːkatɬamatiliztɬi]
astronomie
citlalmina[siˈtɬaɬmina]
météore
ilhuicapantli[iɬwiˈkapantɬi]
le zénith
metzli[ˈmetstɬi]
la lune
tlapouhqui[tɬaˈpoːki]
celui qui compte les astres
xonecuilli[ʃoneˈkʷitɬi]
la Petite Ourse
tonalli[toˈnatɬi]
destin céleste
yohualnepantla[jowaɬneˈpantɬa]
minuit
citlalicue[siˈtɬaliːkʷe]
déesse de la Voie Lactée
colotl[ˈkoːlotɬ]
le Scorpion (constellation)
centzonmimizcoa[sentsonmiˈmiskoːa]
les étoiles du Nord
huei citlalin[weːi siˈtɬalin]
la grande étoile
Tenochtitlan[tenoːt͡ʃˈtit͡ɬan]
Parmi les figuiers de barbarie sur le rocher
Tlacopan[t͡ɬakoːpan]
Sur les tiges de fleurs
Tetzcoco[tet͡sˈkoko]
Dans le lieu des rochers
Azcapotzalco[askapot͡sˈalko]
Dans la fourmilière
Cholollan[t͡ʃoloːlːan]
Lieu de la fuite
Xochimilco[ʃoːt͡ʃiˈmiːlko]
Dans le champ de fleurs
Coatepec[koːaːˈtepek]
Sur la colline du serpent
Tlatelolco[t͡ɬateˈloːlko]
Sur le monticule de sable
Chapoltepec[t͡ʃapolˈtepek]
Sur la colline de la sauterelle
Iztapalapan[istapaˈlapan]
Sur l'eau des dalles de pierre
Mixcoac[miʃˈkoːak]
Dans le serpent de nuages
Ehecatepec[eʔekaˈtepek]
Sur la colline du vent
Malinalco[malinalˈko]
Dans le lieu de l'herbe tressée
Cuauhtitlan[kʷawˈtit͡ɬan]
Parmi les arbres
Popotlan[popoːt͡ɬan]
Lieu des pailles
Amaquemecan[amaˈkʷemekan]
Lieu où ils portent des vêtements de papier
Tlacaxipehualiztli[t͡ɬakaʃipewaˈlist͡ɬi]
La fête de l'écorchement des hommes
Etzalcualiztli[et͡salkʷaˈlist͡ɬi]
La consommation de la bouillie de maïs et haricots
Ixiptlatl[iʃˈipt͡ɬat͡ɬ]
Le représentant ou l'image vivante d'une divinité
Toxcatl[ˈtoʃkat͡ɬ]
La fête de la sécheresse ou du glissement
Macehualiztli[maseːwaˈlist͡ɬi]
La danse de mérite ou rite de danse
Panquetzaliztli[paŋket͡saˈlist͡ɬi]
L'élévation des bannières de plumes
Ochpaniztli[ot͡ʃpaˈnist͡ɬi]
La fête du balayage des chemins
Teocuicatl[teoˈkʷikat͡ɬ]
Le chant sacré ou hymne divin
Xocotl Huetzi[ˈʃokot͡ɬ ˈwet͡si]
La chute du fruit ou fête du mât
Huey Tozoztli[weːy toˈsost͡ɬi]
La grande veille ou veillée nocturne
Miccailhuitontli[mikkaʔiɬwiˈtont͡ɬi]
La petite fête des morts
Atlcahualo[at͡ɬkaˈwalo]
La cessation de l'eau ou fin des pluies
Izcalli[isˈkalli]
La fête de la croissance ou renaissance
Tecuilhuitontli[tekʷiɬwiˈtont͡ɬi]
La petite fête des seigneurs
Huey Miccailhuitl[weːy mikkaˈiɬwit͡ɬ]
La grande fête des morts
Quecholli[keˈt͡ʃolli]
La fête de la spatule rosée ou des flèches
Tititl[ˈtitit͡ɬ]
La fête du rétrécissement ou des rides
Tepeilhuitl[tepeˈiɬwit͡ɬ]
La fête des montagnes
in ixtli in yollotl[in ixtɬi in joːlːotɬ]
le visage et le cœur
xochitl in cuicatl[ʃoːtʃitɬ in kʷiːkatɬ]
la fleur et le chant
tlamatiliztli[tɬamatilis.tɬi]
la sagesse
neltiliztli[neltilis.tɬi]
la vérité
tlamatini[tɬamatini]
le sage
tlalticpac[tɬaltik.pak]
sur la terre
yolteotl[jol.te.otɬ]
le cœur divinisé
toltecayotl[tol.te.ka.jotɬ]
la culture / l'art
moyocoyatzin[mojo.ko.ja.tsin]
celui qui s'invente lui-même
macehualiztli[ma.se.wa.lis.tɬi]
le mérite
tlacahuapahualiztli[tɬaka.wapawa.lis.tɬi]
l'éducation
cemitzquitl[se.mits.kitɬ]
l'unité / le tout
teotl[te.otɬ]
le sacré / l'énergie
in icniuhyotl[in ik.ni.w.jotɬ]
l'amitié
neyolpachihuitiliztli[ne.jol.pa.tʃi.wi.ti.lis.tɬi]
la plénitude
Īpan nemiah in huēhuetēteoh Teōtihuahcān.[iːpan nemiaʔ in weːweteːteoʔ teoːtiwaʔkaːn]
Les anciens dieux vivaient à Teotihuacan.
Nāhui-Ōccēlōtl tōnatiuh tēquacuaya.[naːwi oːseːloːt͡ɬ toːnatiw teːkʷakʷaya]
Le Soleil 4-Jaguar dévorait les gens.
Nāhui-Ehēcatl chicāhuaya in ehēcatl.[naːwi eʔeːkat͡ɬ t͡ʃikaːwaya in eʔeːkat͡ɬ]
Le Soleil 4-Vent soufflait puissamment.
Nāhui-Quiahuitl tletl quiahuiya.[naːwi kiawit͡ɬ t͡ɬet͡ɬ kiawiya]
Le Soleil 4-Pluie faisait pleuvoir du feu.
Nāhui-Ātl cemanāhuatl apachiuh.[naːwi aːt͡ɬ semanaːwat͡ɬ apat͡ʃiw]
Le Soleil 4-Eau inonda le monde entier.
Nāhui-Ōllin tōnatiuh tlacati.[naːwi oːt͡ɬin toːnatiw t͡ɬakati]
Le Soleil 4-Mouvement est né.
Nanahuatzin motlepantlaz.[nanawat͡sin mot͡ɬepant͡ɬas]
Nanahuatzin se jeta dans le brasier.
Tecuciztēcatl nemamauhtiya.[tekusisteːkat͡ɬ nemamawtia]
Tecuciztécatl fut saisi de peur.
In mēztli tōnatiuh tlacuepaz.[in meːst͡ɬi toːnatiw t͡ɬakʷepas]
La lune devint le reflet du soleil.
Quetzalcōātl Mictlān huetzic.[ket͡salkoːat͡ɬ mikt͡ɬaːn wet͡sik]
Quetzalcóatl descendit au Mictlan.
Mictlāntēcutli quichīuh tlatzotzonaliztli.[mikt͡ɬaːnteːkut͡ɬi kit͡ʃiːw t͡ɬat͡sotsonalist͡ɬi]
Mictlantecuhtli fit résonner des percussions.
Xōlotl mictlān tēhuīcayaya.[ʃoːlot͡ɬ mikt͡ɬaːn teːwiːkayaya]
Xolotl guidait à travers l'inframonde.
In mācēhualli nemi īpan tlālticpac.[in maːseːwat͡ɬi nemi iːpan t͡ɬaːlticpac]
L'être humain vit sur la terre.
In Castillan tlahtolli cenca huelic.[in kas.ti.lan t͡ɬaʔ.toːl.li sen.ka weː.lik]
La langue castillane est très douce.
In teopixqueh quitemachtia in tlaneltoquiliztli.[in te.oː.piʃ.keʔ ki.te.maʃ.ti.a in t͡ɬa.neɬ.to.ki.lis.t͡ɬi]
Les prêtres enseignent la foi.
Nican mopohua in hueyi tlamahuizoliztli.[ni.kan mo.po.wa in weː.ji t͡ɬa.ma.wi.so.lis.t͡ɬi]
Ici est raconté le grand miracle.
In huehuetlahtolli quipia in nemiliztli tlamatiliztli.[in weː.weʔ.t͡ɬaʔ.toːl.li ki.pi.a in ne.mi.lis.t͡ɬi t͡ɬa.ma.ti.lis.t͡ɬi]
Les discours anciens contiennent la sagesse de la vie.
In tlahcuilolli huel mochiuhtoc ipan amatl.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loːl.li weːl mo.t͡ʃiwʔ.tok i.pan aː.maɬ]
Le manuscrit est bien réalisé sur papier d'amate.
Tlatequipanoliztli ic omomacehuh in itetlaocoliliz Dios.[t͡ɬa.te.ki.pa.no.lis.t͡ɬi ik o.mo.ma.seː.wuʔ in i.te.t͡ɬa.oː.ko.li.lis di.os]
Par le travail a été méritée la miséricorde de Dieu.
In tlacuilohqueh quipiah in tlatzontequiliztli.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loʔ.keʔ ki.pi.aʔ in t͡ɬat.son.te.ki.lis.t͡ɬi]
Les scribes détiennent la justice.
In amoxpohualli quiyollotia in amantli.[in aː.moʃ.po.waːl.li ki.joː.lo.ti.a in a.maːn.t͡ɬi]
La lecture de livres anime l'artisan.
In xochitlahtolli huel tetlaocolti.[in ʃoː.t͡ʃi.t͡ɬaʔ.toːl.li weːl te.t͡ɬa.oː.koɬ.ti]
La parole fleurie est très émouvante.
Cuix timatiz in tlein icuiliuhtoc?[kʷiʃ ti.ma.tis in t͡ɬein i.kʷi.liwʔ.tok]
Sauras-tu ce qui est écrit ?
In tlacuiloltecpancalli cenca hueyi.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loɬ.tek.pan.kaːl.li sen.ka weː.ji]
La bibliothèque (palais des peintures) est très grande.
In tlamatinimeh quimomachiyotiah in tonalamatl.[in t͡ɬa.ma.ti.ni.meʔ ki.mo.ma.t͡ʃi.jo.ti.aʔ in to.na.laː.maɬ]
Les sages marquent (étudient) le livre des jours.
In amoxcuilo ic omoyancuih in nahuatlahtolli.[in aː.moʃ.kʷi.lo ik o.mo.jan.kʷiwʔ in naː.wa.t͡ɬaʔ.toːl.li]
Par l'écriture de livres s'est renouvelée la langue nahuatl.
Oquimocuili in ixtli in yollotl.[o.ki.mo.kʷi.li in iʃ.t͡ɬi in joː.lo.t͡ɬ]
Il a acquis un visage et un cœur.
ticitl[ˈti.sit͡ɬ]
médecin / guérisseur
pahtli[ˈpaʔ.t͡ɬi]
médicament / remède
cocoliztli[ko.koˈlis.t͡ɬi]
maladie
nicocoya[ni.koˈko.ja]
je suis malade
temazcalli[te.masˈkal.li]
bain de sueur
notzontecon cocoya[no.t͡sonˈte.kon koˈko.ja]
j'ai mal à la tête
totonqui[toˈtoŋ.ki]
fièvre / chaud
itztic[ˈit͡s.tik]
froid
pati[ˈpa.ti]
guérir
eztli[ˈes.t͡ɬi]
sang
chicahuac[t͡ʃiˈka.wak]
fort / vigoureux
noyollo[noˈjol.lo]
mon cœur
xiuhpahtli[ʃiwˈpaʔ.t͡ɬi]
plante médicinale
tonehuiztli[to.neˈwis.t͡ɬi]
douleur / souffrance
qualnemiliztli[kʷal.ne.miˈlis.t͡ɬi]
bien-être / bonne vie