Mahuiztic[ma.wis.tik]
Splendide / GlorieuxTototl[to.to.t͡ɬ]
oiseauTēnēhua[teː.neː.wa]
Mentionner / PrononcerNelli[nel.li]
VéritéCuetlaxtli[kʷe.t͡ɬaʃ.t͡ɬi]
peau tannéeĀtl[a.tl]
EauCualtzin in tlacualli.[ˈkwaltsin in tlaˈkwalli]
La nourriture est bonne.Tlaīlli[t͡ɬa.iːl.li]
BoissonTlacualli[t͡ɬa.kʷal.li]
Nourriture / RepasĀcatl[a.katl]
RoseauPatia[paʔ.ti.a]
GuérirTēmiqui[teː.mi.ki]
RêverAxcan[aʃ.kan]
aujourd'huinooquich[o.kish.tli]
Mon homme / mariMetlatl[me.t͡ɬa.t͡ɬ]
Pierre à moudreNāmaca[naː.ma.ka]
VendreTlani[t͡ɬa.ni]
GagnerTotonictic in tonatiuh.[to.toˈniktik in toˈnatjw]
Le soleil est chaud.Tlamacazqui[tla.ma.kas.ki]
PrêtreNicnequi nicuaz tlaxcalli.[nikˈneki niˈkwas tlaʃˈkalli]
Je veux manger des tortillas.Pochtēcatl[posh.te.katl]
Marchand / NégociantTlalmaitl[tlal.ma.itl]
Paysan sans terreCua[kʷa]
Mangercuitlapilli in ahtlapalli[kʷitɬapil.li in aʔtɬapal.li]
le peuple commun (la queue, l'aile)Tlazohcamati ipampa in tlacualli.[tla.soh.kaˈmati iˈpampa in tlaˈkwalli]
Merci pour la nourriture.Īxcuepa[iːʃ.kʷe.pa]
Tromper / DécevoirNāmiqui[naː.mi.ki]
Rencontrer / TrouverCuauhcalli[kʷawʔ.kal.li]
Prison (bois)Yāōyōtl[jaː.oː.joːt͡ɬ]
Guerrenoīccāuh[te.ik.kaw]
Mon frère cadetChinancalli[t͡ʃi.nan.kal.li]
Maison à haieTlàtlacōlli[t͡ɬaʔ.t͡ɬa.koːl.li]
Péché / FauteTequipanoa[te.ki.pa.no.a]
Travaillernoez[es.tli]
Mon sangPetlatl[pe.t͡ɬat͡ɬ]
NatteTlacua[t͡ɬa.kʷa]
mangerIn nonacaz.[in noˈnakas]
Mes oreilles.nictlatlia[nik.tɬat.li.ja]
je le placeCuaitl[kʷaː.it͡ɬ]
têteQuachtli[kʷat͡ʃ.t͡ɬi]
Pièce de tissu (monnaie)Teyīni[te.jiː.ni]
Se briserTēnnamiqui[teːn.na.mi.ki]
EmbrasserXocolatl huel chicahuac.[ʃoˈkolatl wel tʃi.kaˈwak]
Le chocolat est très fort.Chipahuac in nomatzin.[tʃiˈpawak in noˈmatsin]
Mes mains sont propres.Mayāna[ma.jaː.na]
Avoir faimPīya[piː.ja]
Garder / Conservernotzontecoma[tson.te.ko.matl]
Mon crâneTēyacānqui[te.ya.kan.ki]
Chef / GuideChiya[t͡ʃi.ja]
Attendre / RegarderTelpochcalli[teːl.pot͡ʃ.kal.li]
école des jeunes hommesMōlli[moːl.li]
Sauce (Mole)nicpiya[nik.pi.ja]
je le gardeIn nomatzin.[in noˈmatsin]
Ma main.In noichpotzin.[in no.itʃˈpotsin]
Ma fille.Calli[kal.li]
MaisonOlōltic[o.loːl.tik]
RondOme[o.me]
deuxTlālli[tlal.li]
TerreOmetochtli[o.me.toːt͡ʃ.t͡ɬi]
deux lapinsnoichpōch[ish.poch.tli]
Ma jeune filleMetztli[met͡s.t͡ɬi]
lunenomapil[ma.pil.li]
Mon doigtTilmatl[til.mat͡ɬ]
manteauTlanextia in tonatiuh.[tlaˈneʃtja in toˈnatjw]
Le soleil brille.Patli[paʔ.t͡ɬi]
Remède / Médicamenttlacōhua[tɬa.koː.wa]
il fait des achatsXinechmaca in tlaxcalli.[ʃi.netʃˈmaka in tlaʃˈkalli]
Donne-moi la tortilla.Èecatl[e.e.katl]
VentChīmalli[t͡ʃiː.mal.li]
BouclierTolīnia[to.liː.ni.a]
Tourmenter / OpprimerTlāza[t͡ɬaː.sa]
Jeter / Lancer¿Tlen tiquitta?[tlen tiˈkitta]
Que vois-tu ?Nantli[naːn.t͡ɬi]
mèreCuepōni[kʷe.poː.ni]
Éclore / S'épanouirCalaqui[ka.la.ki]
EntrerĒyi[e.yi]
TroisTeoatl[te.o.a.t͡ɬ]
eau sacréeChichi[t͡ʃi.t͡ʃi]
ChienMāma[maː.ma]
Porter sur le dosIchtli[iʃ.t͡ɬi]
Fil de magueyTlanāmacac[tla.na.ma.kak]
Vendeuritoalli[i.toal.li]
cour intérieureNequi[ne.ki]
VouloirTilmatli[til.maʔ.t͡ɬi]
Manteau / CapeOhui[o.wiʔ]
Difficile / PénibleIztatl[is.tat͡ɬ]
Sel¿Cuix tiquitaz ce amatl?[kwiʃ ti.kiˈtas se ˈamatl]
Veux-tu voir un livre ?noconē[ko.ne.tl]
Mon enfant (petit)Zaloa[sa.lo.a]
Coller / LierCuix ticochi?[kwiʃ tiˈkotʃi]
Est-ce que tu dors ?notzon[tsontli]
Mes cheveuxTliltic in tlalli.[ˈtliltik in ˈtlalli]
La terre est noire.Nacatl[na.kat͡ɬ]
viandenoilamâ[i.la.ma]
Ma vieille femmeMetlapil[me.t͡ɬa.pil]
rouleau à pâtisserieIcpalli[ik.pal.li]
Siège à dossierQuēna[kwe.na]
Ouitotzcuinhuān[to.tskʷin.waːn]
nos chienstlein ticnequi?[tɬein tik.ne.kʷi]
que veux-tu ?Nahui[na.wi]
quatreHuātza[waː.t͡sa]
SécherMichnacatl[mit͡ʃ.na.kat͡ɬ]
viande de poissonXōchìcualli[ʃoː.t͡ʃiʔ.kʷal.li]
FruitYalhua[jal.wa]
hierCītlālin[sit.la.lin]
ÉtoileIlhuitl[il.witl]
Jour / FêteQuetza[ke.t͡sa]
Lever / DresserPatlāhuac[pa.t͡ɬaː.wak]
LargePoyēc[po.jeːk]
SaléMati[ma.ti]
savoirCotōna[ko.toː.na]
Couper / TrancherAcatl[a.kat͡ɬ]
roseauTamalli[ta.mal.li]
Tamaltotēucyōhuān[to.teːwk.joː.waːn]
nos seigneursniquitta in tlacatl[ni.kʷit.ta in tɬa.ka.tɬ]
je vois l'hommeChichic[t͡ʃi.t͡ʃik]
AmerOquichtontli[o.kit͡ʃ.ton.t͡ɬi]
petit hommePano[pa.no]
PasserCholoa in cueyatl.[ˈtʃoloa in ˈkwejatl]
La grenouille saute.Moztla occepa.[ˈmostla okˈsepa]
À demain. (Encore demain)Huēyi[weː.ji]
GrandTlaxcalli[t͡ɬaʃ.kal.li]
TortillaOztōtl[os.totl]
Grotte¿Cuix ticueyichihua?[kwiʃ ti.kwe.jiˈtʃiwa]
Est-ce que tu l'honores ?Mā[maː]
Que (optatif)Cihuatl[si.wat͡ɬ]
femmeCoztic[kos.tik]
jauneChicomecoatl[t͡ʃi.ko.me.ko.at͡ɬ]
sept serpentsIn nocniuh[in nokˈnjw]
Mon frère (ou ami/parent).Mahuiztli[ma.wis.t͡ɬi]
Peur / RespectTlamachtiloyan[t͡ɬa.mat͡ʃ.ti.lo.jan]
écoleIlōti[i.loː.ti]
Revenir / RetournerTōchtli[toːt͡ʃ.t͡ɬi]
LapinIlhuicatl[il.wi.katl]
CielTetl[tetl]
Pierre / RocheNāhui[na.wi]
QuatreTinechitta[ti.nech.it.ta]
Tu me voisIn nocoltzin[in noˈkoltsin]
Mon grand-père.Elēhuia[e.leː.wi.a]
Désirercualli[kʷal.li]
bon / bienniccua tlacualli[nik.kʷa tɬa.kʷal.li]
je mange la nourriturein ixtli, in yollotl[in iʃ.tɬi in jol.lotɬ]
la personne / personnalité (le visage, le cœur)Icxitl[ik.ʃit͡ɬ]
piedChihua[t͡ʃi.wa]
faireYe[je]
DéjàNōchtli[noːt͡ʃ.t͡ɬi]
Figue de BarbarieCocoxqui[koˈkoʃki]
Malade.Tlatequiti in macehualli.[tla.teˈkiti in ma.seˈwalli]
L'homme travaille.Àmo[aʔ.mo]
Non / Ne pasOhuitl[o.wit͡ɬ]
cheminIhua[i.wa]
EnvoyerTōtotlin[toː.to.t͡ɬin]
Dinde (femelle)Chicueyi[t͡ʃi.kʷe.ji]
huitTōtōtl[toː.toːt͡ɬ]
OiseauCihuatontli[si.wa.ton.t͡ɬi]
petite femmeTēmoa[teː.mo.a]
Chercherixhua[iʃ.wa]
ça germecuix tehhuatl timexicatl?[kʷiʃ teː.wa.tɬ ti.me.ʃi.ka.tɬ]
es-tu mexicain ?nonenepil[ne.ne.pil.li]
Ma langueCitli[siʔ.t͡ɬi]
grand-mèreTlein ticchiuhtica?[tlen tik.tʃiwˈtika]
Que fais-tu (en ce moment) ?Altepetl[aːl.te.peː.t͡ɬ]
villePoyec in tlacualli.[ˈpojek in tlaˈkwalli]
La nourriture est salée.Tlahtoa nahuatl[t͡ɬaʔ.toː.a.naː.wa.t͡ɬ]
parler nahuatlI[iː]
BoireCuitlahuia[kʷi.t͡ɬa.wi.a]
Prendre soin deYālhua[yal.wa]
HierCē[se]
UnÀcocui[aʔ.ko.kʷi]
Lever / ÉleverAtl in hueyatenco.[ˈatl in we.jaˈtenko]
Il y a de l'eau au bord de la mer.Àcualli[aʔ.kʷaːl.li]
MauvaisMatlāctli[ma.tlak.tli]
DixĀmoxtli[aː.moʃ.t͡ɬi]
Livre / Manuscritnictlālia[nik.tɬaː.li.ja]
je le poseNicuīca cuāuhtla ihuān nipāqui noyōllo.[nikʷiːka kʷaːʍtɬa iwaːn nipaːki nojoːlːo]
Je chante dans la forêt et mon cœur se réjouit.Nicochi mochan ihuān nitemiqui nican.[nikotʃi motʃan iwaːn nitemiki nikan]
Je dors dans ta maison et je rêve ici.Nichoca in yohuac ihuān nitlahtoa ihuicpa.[nitʃoka in jowak iwaːn nitɬaʔtoa iwikpa]
Je pleure pendant la nuit et je parle de lui.Ninehnemi otli ihuān nitequiti teotlac.[nineʔnemi otɬi iwaːn nitekiti teotɬak]
Je marche sur le chemin et je travaille le soir.Titlahtoa nahuatlahtolli ihuān ticua tamalli.[titɬaʔtoa naːwatɬaʔtolːi iwaːn tikʷa tamalːi]
Tu parles la langue nahuatl et tu manges un tamale.Tinemī nican ihuān tipāqui inic tlacuā.[tinemiː nikan iwaːn tipaːki inik tɬakʷaː]
Tu vis ici et tu es heureux de manger.Tipāqui mocal ihuān timiquī totonalli.[tipaːki mokal iwaːn timikiː totonalːi]
Tu es heureux dans ta maison et tu souffres de la chaleur.Timiquī ihuan tichoca mochan.[timikiː iwan titʃoka motʃan]
Tu souffres et tu pleures dans ta maison.Tinehnemī cuāuhtla ihuān ticuīca.[tineʔnemiː kʷaːʍtɬa iwaːn tikʷiːka]
Tu marches dans la forêt et tu chantes.Cuīca in tōtōtl ihuān nemī cuāuhtla.[kʷiːka in toːtoːtɬ iwaːn nemiː kʷaːʍtɬa]
L'oiseau chante et vit dans la forêt.Ihtotia in cihuātl ihuān nemī.[iʔtotia in siwaːtɬ iwaːn nemiː]
La femme danse et vit.Xihuītz nican ihuān xitlacuā.[ʃiwiːt͡s nikan iwaːn ʃitɬakʷaː]
Viens ici et mange !Xipanahuia in ātl ihuān xichoca.[ʃipanawia in aːtɬ iwaːn ʃitʃoka]
Traverse l'eau et pleure !Xitēquiti mochan ihuān xicochi.[ʃitekiti motʃan iwaːn ʃikotʃi]
Travaille dans ta maison et dors !Xicuīca noyōllo ihuān xipāqui.[ʃikʷiːka nojoːlːo iwaːn ʃipaːki]
Chante mon cœur et réjouis-toi !Tecomatl[te.ko.ma.t͡ɬ]
Pot en terreIn nohueltiuh.[in noˈweltjw]
Ma sœur.Atlatl[a.t͡ɬa.t͡ɬ]
Propulseur de dardsHueyac in coatl.[ˈwejak in ˈkoatl]
Le serpent est long.Cuix[kʷiʃ]
Est-ce que ?notlan[tlan.tli]
Ma dentTzopilōtl[t͡so.pi.loː.t͡ɬ]
VautourCōhua[koː.wa]
AcheterNopalli[noʔ.pal.li]
Nopal (cactus)Macehualli[maː.seː.wal.li]
communCoa[ko.a]
Bâton à fouirHueyi in meztli.[ˈweji in ˈmestli]
La lune est grande.Tomāhuac[to.maː.wak]
Gros / ÉpaisTlāhuāna[t͡ɬaː.waː.na]
S'enivrerCuēitl[kʷeː.i.t͡ɬ]
Jupetlahtolli[tɬaʔ.tol.li]
parole / languecampa tiyauh tehhuatl?[kam.pa ti.jawʔ teː.wa.tɬ]
où vas-tu ?Iztapalapa[is.ta.pa.la.pa]
sur l'eau saléeTlahtoa[t͡ɬaʔ.to.a]
parlerTlacatl[t͡ɬaː.ka.t͡ɬ]
hommeOctli[ok.t͡ɬi]
Pulque (vin)Cēhui[seː.wi]
S'éteindre / Se calmerNicua ce tlaxcalli.[ˈnikwa se tlaʃˈkalli]
Je mange une tortilla.nicmati[nik.ma.ti]
je saisin pilli cochi[in pil.li ko.tʃi]
l'enfant dortin chalchihuitl, in quetzalli[in tʃaltʃiwitɬ in ketsal.li]
les choses précieuses (les enfants)Āna[a.na]
Prendre / SaisirAmo nicmati[ˈamo nikˈmati]
Je ne sais pas.In noixtololo.[in no.iʃ.toˈlolo]
Mes yeux.Ameyalli[ameyalli]
source d'eauIztacihuatl[iztacihuatl]
femme blancheIlamatl[ilamatl]
vieille femmeNiquitta ce tototl.[niˈkitta se ˈtototl]
Je vois un oiseau.nocenyeliz[sen.ye.lis.tli]
Ma famille / clannoiti[i.titl]
Mon ventre / estomacIn noez.[in noˈes]
Mon sang.Yamānqui[ya.man.ki]
Doux / AgréableIquac[iquac]
quandIxtli[ixtli]
œilnomāi[ma.itl]
Ma main / brasQueniuhqui tiitztica?[kwe.niw.ki ti.its.ti.ka]
Comment vas-tu ?noicxi[ik.sitl]
Mon piedMiyac in nopilhuan.[ˈmijak in noˈpilwan]
Mes enfants sont nombreux.Āxcān[ash.kan]
Maintenant / Aujourd'huiXōchitl[sho.chitl]
FleurAmo nicochi, nitequiti.[ˈamo niˈkotʃi, ni.teˈkiti]
Je ne dors pas, je travaille.Quēzqui[kes.ki]
Combien ?Quetzaltototl[quetzaltototl]
oiseau quetzalPitzōtl[pi.tsotl]
Cochonininqueh tlamachtianih nican cateh[i.nin.kʷeʔ tɬa.matʃ.tja.niʔ ni.kãn ka.teʔ]
ces enseignants sont iciTehuātl[te.watl]
Tu / ToiTotolnacatl[totolnacatl]
viande de dindeTlatōlli[tla.tol.li]
Parole / LangageMaca[ma.ka]
DonnerTlachixqui[tla.shish.ki]
Sentinelle / VeilleurTzopelic in xocotl.[tsoˈpelik in ˈʃokotl]
Le fruit est sucré.Caxtōlli[kash.tol.li]
QuinzeXihuitl[shi.witl]
Année / Herbe / Comètenoizti[is.titl]
Mon ongle / griffeOlini[o.li.ni]
BougerTōcāitl[to.kaitl]
NomQuema, nicmati.[ˈkema, nikˈmati]
Oui, je le connais.Chicunahui[chicunahui]
neufoquitquic in xochitl[o.kʷit.kʷik in ʃo.tʃitɬ]
il a emporté les fleurs avec luiMichin[mi.chin]
PoissonĀyotli[a.yotli]
Courge / CitrouilleChalchiuhtlicue[chalchiuhtlicue]
déesse de l'eauChicuace[chicuace]
sixIlpia[il.py.a]
Attacher / LierCocōc[ko.kok]
Piquant / DouloureuxItta[itta]
voirMacuilli[macuilli]
cinqNantzin[nantzin]
petite mèrenoyōllo[yol.lotli]
Mon cœurnoxic[shiktli]
Mon ombilic / centre¿Quezqui xihuitl ticpiya?[ˈkeski ˈʃiwitl tikˈpija]
Quel âge as-tu ?Totōnqui[to.ton.ki]
ChaudMalacachoa[ma.la.ka.shwa]
Enroulerye niquitta in hueyatl[je ni.kʷit.ta in weː.jatɬ]
j'ai déjà vu l'océanNitequiti moztla.[ni.teˈkiti | ˈmos.tla]
Je travaille demain.Tequipanoa in cihuatl.[te.ki.paˈnoa | in | ˈsi.watl]
La femme travaille.Ximotlali, nimitztlatlauhtia.[ʃi.moˈtlali | ni.mits.tla.tlawˈtja]
Assieds-toi, s'il te plaît.Xinechitta axcan.[ʃi.neˈtʃitta | ˈaʃ.kan]
Regarde-moi maintenant.¿Quen mihtoa 'atl'?[ken | miˈtoa | atl]
Comment dit-on 'eau' ?Amo nicmati inin tlahtolli.[ˈamo | nikˈmati | ˈinin | tlaʔˈtolli]
Je ne connais pas ce mot.Nihuallauh tianquizco.[ni.walˈlaw | tjanˈkisko]
Je viens du marché.¿Quezqui ipatiuh nin?[ˈkeski | i.paˈtjw | nin]
Quel est le prix de ceci ?Nitequiti momoztla.[ni.teˈki.ti moˈmos.tla]
Je travaille tous les jours.Tlamachtia in tlamachtiani.[tla.maʃˈti.a in tla.maʃ.tiˈa.ni]
Le maître enseigne.Xiquitta in chichi.[ʃiˈkit.ta in ˈtʃi.tʃi]
Regarde le chien.Xiccaqui cualli.[ʃikˈka.ki ˈkwal.li]
Écoute bien.Xiquihto occepa.[ʃiˈkih.to okˈse.pa]
Dis-le encore une fois.Tinehnemih ipan tepetl.[ti.nehˈne.miʔ ˈi.pan ˈte.petl]
Nous marchons vers la montagne.niquimixmati in tlacameh[ni.kʷim.iʃ.ma.ti in tɬa.ka.meʔ]
je connais les hommes¿Quezqui ipatiuh?[ˈkes.ki iˈpa.tiw]
Combien ça coûte ?Nechcocoa nocuitlapan.[netʃ.koˈko.a no.kwiˈtla.pan]
Mon dos me fait mal.Titopalehuiah.[ti.to.pa.leˈwi.aʔ]
Nous nous entraidons.Itzcuinnacatl[it͡s.kwin.na.ka.t͡ɬ]
viande de chienPetlacalli[pe.t͡ɬa.kaːl.li]
Coffre en osierTlamia[t͡ɬa.mi.ja]
Terminer / AcheverIn notlantzin.[in noˈtlantsin]
Mes dents.Nimitzitta[ni.mits.it.ta]
Je te voisChoquiztli[t͡ʃoː.kis.t͡ɬi]
Pleurs / LarmesTlenamacac[tle.na.ma.kak]
Prêtre de rang supérieurXiuhpohualli[ʃiwʔ.poː.wal.li]
compte des annéesCuitlapantli[kwi.t͡ɬa.pan.t͡ɬi]
dosTlacapilli[t͡ɬaː.ka.pil.li]
noble hommeCecectic in atl.[seˈsektik in ˈatl]
L'eau est froide.Colli[koːl.li]
grand-pèreCecēc[se.seːk]
Froidamoxtli[a.moʃ.tɬi]
livrein chichi choca[in tʃi.tʃi tʃo.ka]
le chien pleurein topco, in petlacalco[in top.ko in pet.la.kal.ko]
un secret (dans le coffre, dans la boîte de roseau)Mīlli[mil.li]
Champ cultivéAuh[aw]
Et / MaisXocōc[ʃo.koːk]
Acide / Aigrenonaca[na.katl]
Mon viande / chairNanaloa / Nanaltza[na.na.lo.a / na.nal.t͡sa]
Grogner / GronderCococ in chilli.[ˈkokok in ˈtʃilli]
Le piment est piquant.Patlāni[pa.t͡ɬaː.ni]
Voler (airs)Palēhuia[pa.leː.wi.a]
AiderTeponaztli[te.po.nas.t͡ɬi]
Tambour de boisTīcitl[ti.sitl]
Médecin / Sage-femmeMiqui[mi.ki]
MourirAchic[a.t͡ʃik]
un peuTlahuelīlōc[t͡ɬa.we.liː.loːk]
Méchant / PerversNiyauh nochantzinco.[niˈyaw no.tʃanˈtsinko]
Je vais chez moi.teocalli[te.o.kal.li]
temple / pyramidenehhuatl ni mexicatl[neː.wa.tɬ ni me.ʃi.ka.tɬ]
je suis mexicainin cueitl, in huipilli[in kʷeitɬ in wipil.li]
la femme (la jupe, la blouse)Conetl[ko.net͡ɬ]
enfantTzahtzi[t͡saʔ.t͡si]
CrierTlazohcamati huel miyac.[tla.soh.kaˈmati wel ˈmijak]
Merci beaucoup.Calactia[ka.lak.ti.a]
faire entrerTepētl[te.petl]
MontagneXimoquetza, nimitztlatlauhtia.[ʃi.moˈketsa, ni.mits.tla.tlawˈtja]
Lève-toi, s'il te plaît.Nicuelita in xocolatl.[ni.kweˈlita in ʃoˈkolatl]
J'aime le chocolat.Metl[met͡ɬ]
Maguey (Agave)Cuahuitl[kwa.witl]
Arbre / BoisHuehue[we.we]
vieil hommeXiconi atl.[ʃiˈkoni ˈatl]
Bois de l'eau.Pitzāhuac[pi.t͡saː.wak]
Étroit / Finmacehualli[ma.se.wal.li]
paysan / homme du communca cualli in calli[ka kʷal.li in kal.li]
la maison est bonnein tonatiuh tlanextia[in to.na.tiw tɬa.neʃ.ti.ja]
le soleil brilleTiyānquiztli[ti.yan.kis.tli]
MarchéTemo[te.mo]
Descendrenoīx[ish.tli]
Mon œil / visageCualli[kʷal.li]
Bon / BeauIlhuia[il.wi.a]
Dire à quelqu'unCalpulli[kal.pul.li]
Quartier / ClanNiquitta ce coatl.[niˈkitta se ˈkoatl]
Je vois un serpent.Yollotl[joːl.loːt͡ɬ]
cœurAxolotl[aː.ʃoː.loːt͡ɬ]
AxolotlIn noyolo.[in noˈjolo]
Mon cœur.Ocuilin[o.kʷi.lin]
VerCenca[sen.ka]
beaucoupAhhua[aʔ.wa]
Gronder / RéprimanderNiconi cafetzin.[niˈkoni ka.feˈtsin]
Je bois du café.teotl[te.otɬ]
dieu / divinitéin metztli[in metstɬi]
la luneamo oquinec cihuahuaz[a.mo o.kʷi.nek si.wa.was]
il n'a pas voulu se marierIchcatl[it͡ʃ.kat͡ɬ]
Mouton / Cotonnotēn[ten.tli]
Mon lèvre / bordĀmiqui[aː.mi.ki]
Avoir soifIhcuiloa[iʔ.kʷi.lo.a]
Écrire / PeindreIn nonantzin[in noˈnantsin]
Ma mère.Mochi[mo.t͡ʃi]
Tout / ChaqueIchpochtli[it͡ʃ.pot͡ʃ.t͡ɬi]
jeune filleConetontli[ko.ne.ton.t͡ɬi]
petit enfantXihuallauh nican.[ʃi.walˈlaw ˈnikan]
Viens ici.Iztāc[is.taːk]
BlancNiteocihui.[ni.teoˈsiwi]
J'ai faim.Zan[san]
SeulementTzopelīc[t͡so.pe.liːk]
Doux / SucréĒhua[eː.wa]
Se lever / PartirAmantēcatl[a.man.te.katl]
Artisan plumassierxochitl[ʃo.tʃitɬ]
fleurin citlalin[in sit.la.lin]
l'étoilenictlazotla in nonantzin[nik.tɬa.so.tɬa in no.nan.tsin]
j'aime ma mère (chérie)Ilnāmiqui[il.naː.mi.ki]
Se souvenirCōhuātl[koː.waːt͡ɬ]
SerpentQuiahuitica nican.[kjaˈwitika ˈnikan]
Il est en train de pleuvoir ici.Ixtlāhua[iʃ.t͡ɬaː.wa]
PayerCe[se]
unUey calpixqui[weːi.kal.piʃ.ki]
Préfet / FonctionnaireCuica in tototl.[ˈkwika in ˈtototl]
L'oiseau chante.Nichanti nepa.[niˈtʃanti ˈnepa]
J'habite là-bas.Nimitzpalehuiz[ni.mits.pa.leˈwis]
Je t'aiderai.Māhui[maː.wi]
Avoir peurHuīpilli[wiː.pil.li]
Blouse / ChemiseNacatl ihuan etl.[ˈnakatl iwan ˈetl]
De la viande et des haricots.Cali[kal.li]
maisonIcniuhtli[ik.niw.t͡ɬi]
amicuicatl[kʷi.katɬ]
chant / poésiein ehecatl[in e.e.katɬ]
le venttehhuantin timitztlazohtlah[teː.wan.tin ti.mits.tɬa.soʔ.tɬaʔ]
nous t'aimonsCactli[kak.t͡ɬi]
Chaussure / SandaleNiman[ni.man]
Ensuite / AlorsHuel totonictic in etl.[wel to.toˈniktik in ˈetl]
Les haricots sont très chauds.notlāc[tlak.tli]
Ma poitrine / torseXinechpalehui[ʃi.netʃ.paˈlewi]
Aide-moi.Yēctli[jeːk.t͡ɬi]
Juste / DroitCui[kʷi]
Prendre / ObtenirAyi[a.ji]
FaireÀci[aʔ.si]
ArriverTelpochtli[tel.poːt͡ʃ.t͡ɬi]
jeune hommeAtl[at͡ɬ]
eauNiquitta ce cueyatl.[niˈkitta se ˈkwejatl]
Je vois une grenouille.Cualtzin in ilhuicatl.[ˈkwaltsin in ilˈwikatl]
Le ciel est beau.noāchcāuh[te.ach.kaw]
Mon frère aînéTōca[toː.ka]
Semer / EnterrerAyāc[a.jaːk]
PersonneTlàcuilô[tla.kwi.lo]
Scribe / PeintreTlauni[t͡ɬa.u.ni]
boirenoquech[kesh.tli]
Mon couNiccua[nik.kwa]
Je le mangeTahtli[taʔ.t͡ɬi]
pèrenonacaz[na.kas.tli]
Mon oreilleNemontemi[ne.mon.te.mi]
jours inutilesTeotihuacan[te.o.ti.wa.kan]
lieu où les hommes deviennent des dieuxtlaxcalli[tɬaʃ.kal.li]
tortillain quiahuitl[in kja.witɬ]
la pluiein pilli tlacua, choca[in pil.li tɬa.kʷa tʃo.ka]
quand l'enfant mange, il pleureYohuatzinco[yo.wat.sin.ko]
Le matinĀtoyatl[a.to.yatl]
RivièrePiyali[pi.ya.li]
Bonjour / SalutIlcāhua[il.kaː.wa]
OublierTlatequilia in cihuatl.[tla.te.kiˈlja in ˈsiwatl]
La femme sert (la nourriture/à boire).Matlactli[maː.t͡ɬak.t͡ɬi]
dixCoyotl[ko.yo.t͡ɬ]
CoyoteComitl[ko.mi.t͡ɬ]
Jarre / PotNiltze, ¿quen tinemi?[ˈniltse, ken tiˈnemi]
Salut, comment vas-tu ?Cuix ticmati nota?[kwiʃ tikˈmati noˈta]
Connais-tu mon père ?nota[tat.li]
Mon pèreTonantzin[to.naːn.t͡sin]
notre mère vénéréeTahtzin[taʔ.t͡sin]
petit pèreCuāuhtli[kʷaːwʔ.t͡ɬi]
AigleĀxcāitl[aːʃ.kaː.it͡ɬ]
Propriétémiztli[mis.tɬi]
chat / pumain tlalli[in tɬal.li]
la terre / le solma ximocahuacan, maca xichocacan[ma ʃi.mo.ka.wa.kã ma.ka ʃi.tʃo.ka.kã]
taisez-vous, ne pleurez pasQualnemiliztli[kʷal.ne.mi.lis.t͡ɬi]
Bon mode de vieXimopahpaca.[ʃi.mo.pahˈpaka]
Lave-toi.Pāca[paː.ka]
LaverCocoa[ko.ko.a]
Rendre malade / Faire malElimiqui[e.li.mi.ki]
LabourerQuema, niquitaz.[ˈkema, ni.kiˈtas]
Oui, je le verrai.nicchihuilia notahtzin[nik.tʃi.wi.li.ja no.taʔ.tsin]
je le fait pour mon pèrenitequiti[ni'tekiti]
je travaillenitlacua[ni'tɬakwa]
je mangenicochi[ni'kotʃi]
je dorsnitlahtoa[nitɬaʔ'toa]
je parleniyauh[ni'jaw]
je vaisnihuitz[ni'wiːts]
je viensniitta[ni'itta]
je voisnicaqui[ni'kaki]
j'entendstichoca[ti'tʃoka]
tu pleurestipaqui[ti'paki]
tu es contenttinemi[ti'nemi]
tu vistimati[ti'mati]
tu saistichihua[ti'tʃiwa]
tu faistequiti['tekiti]
il travailletlacua[tɬa'kwa]
elle mangecochi['kotʃi]
il dorttlahtoa[tɬaʔ'toa]
elle parlexitequiti[ʃi'tekiti]
travaille !xitlacua[ʃi'tɬakwa]
mange !xicochi[ʃi'kotʃi]
dors !Nohueltiuh nechitta.[noˈweltiw netʃˈitːa]
Ma sœur me voit.Nonan nechtlazotla.[noˈnantsin netʃtɬaˈsotɬa]
Ma mère m'aime.Notelpoch nechnotza.[noˈtelpotʃ netʃˈnotsa]
Mon fils m'appelle.Nocihuapil nechtemachtia.[nosiˈwapil netʃtemaʃˈtia]
Ma fille m'enseigne.Nomachton mitzitta.[noˈmaʃton mitʃˈitːa]
Mon neveu te voit.Noicniuh mitztlazotla.[noˈikniw mitstɬaˈsotɬa]
Mon frère t'aime.Tlamachtiani techitta.[tɬamaʃˈtiani tetʃˈitːa]
Le professeur nous voit.Teicniuh techtlazotla.[teikˈniw tetʃtɬaˈsotɬa]
Le frère de quelqu'un nous aime.Tlacatzintli technotza.[tɬakaˈtsintɬi tetʃˈnotsa]
L'homme nous appelle.Piltontli amechitta.[pilˈtontɬi ametʃˈitːa]
L'enfant vous voit.Oquichtli amechtlazotla.[oˈkitʃtɬi ametʃtɬaˈsotɬa]
L'homme vous aime.Tetzcatl amechmati.[ˈtetskatɬ ametʃˈmati]
Le miroir vous connaît.Pipiltin[piːpiltin]
Les enfants noblesCuauhtin[kʷaːʍtin]
Les aiglesMazahtin[masaʔtin]
Les cerfsOcelotin[oseloːtin]
Les jaguarsMichtin[mit͡ʃtin]
Les poissonsZoltin[soltin]
Les caillesCihuameh[siwaːmeʔ]
Les femmesMiztomeh[mistoːmeʔ]
Les chatsChichimeh[t͡ʃit͡ʃimeʔ]
Les chiensPitzomeh[pitsomeʔ]
Les cochonsQuimichimeh[kimit͡ʃimeʔ]
Les sourisTicochih[tikoːt͡ʃiʔ]
Nous dormonsAncochih[ankoːt͡ʃiʔ]
Vous dormezQuichihuah[kit͡ʃiːwaʔ]
Ils le fontTitlacuah[titlakʷaʔ]
Nous mangeonsTiyahuih[tijawiʔ]
Nous allonsPizcah[piskaʔ]
Ils récoltentYaochiuhqueh[jaːot͡ʃiwkeʔ]
Les guerriersIn cihuatzin[siːˈwat͡sin]
La dame (honorable)In piltzin[ˈpilt͡sin]
L'enfant nobleIn tlahtohcatzin[t͡ɬaʔtohˈkat͡sin]
Le seigneur / Le souverainIn natzin[ˈnat͡sin]
La mère (honorée)In tahtzin[ˈtaht͡sin]
Le père (honoré)In coltzin[ˈkols͡tsin]
Le grand-père (honoré)In cihtzin[ˈsiht͡sin]
La grand-mère (honorée)In teopixcatzin[teopiʃˈkat͡sin]
Le prêtre (vénéré)In icniuhtzin[ikˈniwt͡sin]
L'ami (cher / honoré)Tehuatzin motlahtlatzin[teˈwat͡sin mot͡ɬaʔˈt͡ɬat͡sin]
Vous parlez (forme révérencieuse)In cihuatzitzin[siːwaˈt͡sit͡sin]
Les dames (honorables)In piltzitzin[pilˈt͡sit͡sin]
Les enfants noblesIn tlahtohcatzitzin[t͡ɬaʔtohkaˈt͡sit͡sin]
Les seigneurs / Les souverainsIn teopixcatzitzin[teopiʃkaˈt͡sit͡sin]
Les prêtres (vénérés)In icniuhtzitzin[ikniwˈt͡sit͡sin]
Les amis (chers / honorés)In cihuaton[siːˈwaton]
La petite femme / La femmeletteIn pilton[ˈpilton]
Le petit enfant / Le gaminIn chichiton[t͡ʃit͡ʃiˈton]
Le petit chien / Le chiotAhmo nixtlamati.[ˈaʔmo niʃtɬaˈmati]
Je ne suis pas sage.Ahmo ticnequi titlacuaz?[ˈaʔmo tikˈneki tiˈtɬakwas]
Tu ne veux pas manger ?Ahmo quimati in tlaneztli.[ˈaʔmo kiˈmati in tɬaˈnestɬi]
Il ne connaît pas la lumière.Ahmo titequitih in axcan.[ˈaʔmo titeˈkitih in ˈaʃkan]
Nous ne travaillons pas aujourd'hui.Ahmo monequi tichocaz.[ˈaʔmo moˈneki tiˈtʃokas]
Il ne faut pas que tu pleures.Ahnicochi.[aʔniˈkotʃi]
Je ne dors pas.Ahtlacua.[aʔˈtɬakwa]
Il ne mange pas.Ahnemi.[aʔˈnemi]
Il ne vit pas.Ayamo nihuitz.[aˈjamo niˈwits]
Je ne viens pas encore.Ayamo tlacua.[aˈjamo ˈtɬakwa]
Il ne mange pas encore.Ayamo tlapoyahua.[aˈjamo tɬapoˈjawa]
Il ne fait pas encore nuit.Notzontecon[notsonˈtekon]
Ma têteMotzontecon[motsonˈtekon]
Ta têteItzontecon[itsonˈtekon]
Sa têteNomah[ˈnomah]
Ma mainMomah[ˈmomah]
Ta mainImah[ˈimah]
Sa mainNoicxi[noˈiksi]
Mon piedMoicxi[moˈiksi]
Ton piedIcxi[iˈiksi]
Son piedNoix[ˈnoish]
Mon oeilMoix[ˈmoish]
Ton oeilIx[ˈiish]
Son oeilNocaman[noˈkaman]
Ma boucheMocaman[moˈkaman]
Ta boucheIcaman[iˈkaman]
Sa boucheNoyollo[noˈjollo]
Mon coeurMoyollo[moˈjollo]
Ton coeurIyollo[iˈjollo]
Son coeurNoihtec[noˈihtek]
Mon ventreNomapil[noˈmapil]
Mon doigtIn Tonatiuh tlanextia.[in to.ˈna.tiw tɬa.ˈneʃ.tia]
Le Soleil brille.In Metztli tlaneci.[in ˈmets.tɬi tɬa.ˈne.si]
La Lune apparaît.Citlaltin tlanextiah.[si.ˈtɬaɬ.tin tɬa.ˈneʃ.tiaʔ]
Les étoiles brillent.Tlaloc quimaca atl.[ˈtɬa.lok ki.ˈma.ka ˈatɬ]
Tlaloc donne de l'eau.In tletl tlatia.[in ˈtɬetɬ ˈtɬa.tia]
Le feu brûle.Ehecatl pitzia.[e.ˈe.katɬ ˈpi.tsia]
Le vent souffle.Niman quiyahui.[ˈni.man ki.ˈja.wi]
Il pleut maintenant.In tepetl hueyi.[in ˈte.petɬ ˈwe.ji]
La montagne est grande.Popocatepetl popoca.[po.po.ka.ˈte.petɬ po.ˈpo.ka]
Le Popocatepetl fume.Quetzalcoatl in ehecatl.[ket.saɬ.ˈko.atɬ in e.ˈe.katɬ]
Quetzalcoatl est le vent.In atl xoxouhqui.[in ˈatɬ ʃo.ˈʃow.ki]
L'eau est bleu-vert.Cipactli in tlalli.[si.ˈpak.tɬi in ˈtɬa.ɬi]
Cipactli est la terre.Xiuhcoatl quihuica Tonatiuh.[ʃiw.ˈko.atɬ ki.ˈwi.ka to.ˈna.tiw]
Le serpent de feu porte le Soleil.Huehueteotl in tletl.[we.we.ˈte.otɬ in ˈtɬetɬ]
Huehueteotl est le feu.Centzon Mimixcoa nemih.[ˈsen.tson mi.miʃ.ˈko.a ˈne.miʔ]
Les 400 du Nord vivent.onitequit[o.ni.ˈte.kit]
j'ai travailléonitlacuah[o.ni.ˈt͡ɬa.kʷaʔ]
j'ai mangéticochi[ti.ˈko.t͡ʃi]
tu dorsoticoch[o.ti.ˈkot͡ʃ]
tu as dormititlahtoa[ti.t͡ɬaʔ.ˈto.a]
tu parlesotitlahtoh[o.ti.t͡ɬaʔ.ˈtoʔ]
tu as parléoniyah[o.ni.ˈjaʔ]
je suis alléniquitta[ni.ˈkitta]
je le voisoniquittac[o.ni.ˈkittak]
je l'ai vutiquicaqui[ti.ki.ˈka.ki]
tu l'entendsotiquicac[o.ti.ˈki.kak]
tu l'as entenduniquichihua[ni.ki.ˈt͡ʃi.wa]
je le faisoniquichiuh[o.ni.ˈki.t͡ʃiw]
je l'ai faittiquimati[ti.ki.ˈma.ti]
tu le saisotiquimat[o.ti.ˈki.mat]
tu l'as suninemi[ni.ˈne.mi]
je marche / je visoninen[o.ni.ˈnen]
j'ai marché¿Quezqui ipatiuh inin chilli?[ˈkeski iˈpatjw ˈinin ˈt͡ʃilli]
Quel est le prix de ce piment ?Niccohua macuilli tomatl.[niˈkːowa maˈkʷilli ˈtomat͡ɬ]
J'achète cinq tomates.In tlacatl quinamaca quachtli.[in ˈt͡ɬakat͡ɬ kiˈnamaka ˈkʷat͡ʃt͡ɬi]
L'homme vend du tissu.Nimitztlaxeloa ica cacahuatl.[nimitst͡ɬaseˈlowa ˈika kakaˈwat͡ɬ]
Je te paie avec du cacao.¿Ticnamaca in tlaolli?[tikˈnamaka in t͡ɬaˈoːlli]
Vends-tu le maïs ?Nicnequi niccohua quachtli pitzahuac.[niˈkːeki niˈkːowa ˈkʷat͡ʃt͡ɬi piˈt͡sawak]
Je veux acheter du tissu fin.In tianquiztli cenca hueyi.[in tjaŋˈkist͡ɬi ˈseŋka ˈweji]
Le marché est très grand.¿Quezqui patiyotl inin etl?[ˈkeski patiˈjot͡ɬ ˈinin et͡ɬ]
Quel est le prix de ces haricots ?Tlaxeloa in pilli ica quachtli.[t͡ɬaseˈlowa in ˈpilli ˈika ˈkʷat͡ʃt͡ɬi]
Le noble paie avec du tissu.Nicnamaca chilli huan tomatl.[niˈknamaka ˈt͡ʃilli wan ˈtomat͡ɬ]
Je vends du piment et de la tomate.Inin quachtli cenca patiyoh.[ˈinin ˈkʷat͡ʃt͡ɬi ˈseŋka patiˈjoʔ]
Ce tissu est très cher.¿Cuix ticnequi ticnamaca motomatl?[kʷiʃ tikˈneki tikˈnamaka moˈtomat͡ɬ]
Est-ce que tu veux vendre tes tomates ?Nicmaca in tlacatl eyi cacahuatl.[niˈkmaka in ˈt͡ɬakat͡ɬ ˈeːji kakaˈwat͡ɬ]
Je donne trois cacaos à l'homme.In ixtli in yollotl[in iʃtɬi in joːɬotɬ]
Un visage, un cœurZan tipanotihui in tlalticpac[san tipanoːtiwi in tɬaːlticpak]
Nous ne faisons que passer sur la terreAhmo zan huel tinemih[aʔmo san weːl tinemiʔ]
On ne vit pas seulementIn tonatiuh in metztli, yolque[in tonaːtiw in metstɬi joːɬkeʔ]
Le soleil et la lune sont vivantsIn xochitl in cuicatl[in ʃoːtʃitɬ in kwiːkatɬ]
La fleur et le chantQuenami in quuahuitl, iuhqui in itlaxillo[kenami in kʷawitɬ juki in itɬaʃiɬo]
Tel est l'arbre, tel est son supportIn tlacatl inic nelli[in tɬakatɬ inik neɬi]
L'être humain en véritéTlahtolli in quicui in quiyahua[tɬaʔtoːɬi in kikwi in kijawa]
Paroles qu'il prend, qu'il jetteMa cualli tonalli[ma kʷaɬi tonaːɬi]
Que ton destin soit bonAic on tlamiz in noxochiuh[aik on tɬamis in noʃotʃiw]
Mes fleurs ne finiront jamaisIn tlapoyahua in tlapetlania[in tɬapojaːwa in tɬapetɬania]
Il s'obscurcit, il s'illumineXochimapictli zan tipano[ʃoːtʃimapiktɬi san tipano]
Comme une poignée de fleurs nous passonsZan titlahtlamatitihui[san titɬaʔtɬamatitiwi]
Nous ne faisons que rêverNimitztlazotla.[ni.mit͡s.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa]
Je t'aime.Techtlazotla in notahtzin.[tet͡ʃ.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa | in no.ˈtaʔ.t͡sin]
Mon père nous aime.Titotlazotlah.[ti.to.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬaʔ]
Nous nous aimons (mutuellement).Niyauh in tiyānquiztli.[ni.ˈjaʔ | in ti.ˈjaŋ.kis.t͡ɬi]
Je vais au marché.Tlein tichihua?[ˈt͡ɬejn ti.ˈt͡ʃi.wa]
Que fais-tu ?Nicchihua in tamalli.[nik.ˈt͡ʃi.wa | in ta.ˈmal.li]
Je prépare les tamales.Ce tochtli[se]
Un lapinOme calli[oːme]
Deux maisonsYei xochitl[jeːi]
Trois fleursNahui mazatl[naːwi]
Quatre cerfsMacuilli tamalli[maːkʷilli]
Cinq tamalesChicuace quimichin[tʃikʷase]
Six sourisChicome citlalli[tʃikome]
Sept étoilesChicuei malacatl[tʃikʷeːi]
Huit fuseauxChiucnahui patli[tʃiuknaːwi]
Neuf remèdesMatlactli tlacatl[maːtɬaktɬi]
Dix hommesMatlactli once ilhuitl[maːtɬaktɬi onse]
Onze joursMatlactli omome metztli[maːtɬaktɬi omoːme]
Douze moisCaxtolti tlacualli[kaxtolti]
Quinze repasCempohualti xihuitl[sempowaːlti]
Vingt ansOmpohualti tototl[ompowaːlti]
Quarante oiseauxNahui tonalli[naːwi]
Quatre jours (énergie)Chicuace kilometros[tʃikʷase]
Six kilomètresMatlactli tlamachtilli[maːtɬaktɬi]
Dix leçonsCe, ome, yei.[se oːme jeːi]
Un, deux, trois.Niyauh calco[ni.jau kalko]
Je vais à la maisonTepetlpan nemi[tepetlpan nemi]
Il vit sur la montagneNoixpan ximotlali[noiʃpan ʃimotlali]
Asieds-toi devant moiCalicampa niquiza[kalikampa nikiːsa]
Je sors de derrière la maisonNotech huitz[notetʃ wits]
Il vient vers moi (contre moi)Monahuac nihuitz[monawak niwits]
Je viens à côté de toiAltepetltech nicalaqui[altepetltetʃ nikalaːki]
J'entre dans la ville (près d'elle)Milpan tiquihtoa[milpan tikiʔtoa]
Tu le dis dans le champToicampa mo-tlatia[toikampa motlatia]
Il se cache derrière nousAmotech niquiza[amotetʃ nikiːsa]
Je sors d'auprès de vousTeocaltitlan niyauh[teokaltitlan nijau]
Je vais près du templeTlalpan huetzilo[tlalpan wetsilo]
Il tombe sur le solAmonahuac nemi[amonawak nemi]
Il vit près de vousCuauhtitlan quiza[kwawtitlan kiːsa]
Il sort de la forêtAtenco nihuitz[atenko niwits]
Je viens du bord de l'eauToixpan quiza[toiʃpan kiːsa]
Il passe devant nousMoteixpan nicalaqui[moteiʃpan nikalaːki]
J'entre en ta présenceCaltech titequiti[kaltetʃ titekiti]
Tu travailles contre la maisonTepetltech nihuitz[tepetltetʃ niwits]
Je viens vers la montagneNonahuac xiyauh[nonawak ʃijau]
Va à côté de moiAmoicampa nicalaqui[amoikampa nikalaːki]
J'entre derrière vousTonahuac nemi[tonawak nemi]
Il marche avec nousXolalpan tiquihtoa[ʃolalpan tikiʔtoa]
Tu le dis dans la courChantlico nihuitz[tʃantliko niwits]
Je viens du foyerCalco nicalaqui[kalko nikalaːki]
J'entre dans la maisonIn cuahuitl itech quiza in ahuacatl.[in 'kwawit͡ɬ i'tet͡ʃ 'kisa in a'wakat͡ɬ]
L'avocat provient de l'arbre.Cenca cococ in chilli in tlacualli itech.['senka 'kokok in 't͡ʃilːi in t͡ɬa'kwalːi i'tet͡ʃ]
Le piment est très piquant dans la nourriture.In ocelopilli quimati in ocelotl ichimal.[in oselo'pilːi ki'mati in o'selot͡ɬ i't͡ʃimal]
Le noble jaguar connaît le bouclier de l'ocelot.In macehualli cochi in petlatl ipan.[in mase'walːi 'kot͡ʃi in 'pet͡ɬat͡ɬ i'pan]
L'homme du peuple dort sur la natte.In cihuah quichihuah in tzictli in cuahuitl itech.[in 'siwa' ki't͡ʃiwa' in 't͡sikt͡ɬi in 'kwawit͡ɬ i'tet͡ʃ]
Les femmes préparent le chicle à partir de l'arbre.In ollamaliztli mochihua in tlachco.[in olːama'list͡ɬi mo't͡ʃiwa in 't͡ɬat͡ʃko]
Le jeu de balle se fait sur le terrain sacré.In cihuah quitezih in tlaolli in metlatl ipan.[in 'siwa' ki'tesi' in t͡ɬa'olːi in 'met͡ɬat͡ɬ i'pan]
Les femmes moulent le maïs sur le metate.Miac cempohualxochitl nemi in miccaihuitl ipan.['miak sempo'wal'ʃot͡ʃit͡ɬ 'nemi in mikːa'iwit͡ɬ i'pan]
Beaucoup d'œillets d'Inde se trouvent pendant la fête des morts.In mulli cenca tlaneloloni tlacualli.[in 'mulːi 'senka t͡ɬanelo'loni t͡ɬa'kwalːi]
Le mole est un plat très mélangé.In tamalli quicuah in ilhuitl ipan.[in ta'malːi 'kikwa' in 'ilwit͡ɬ i'pan]
Ils mangent des tamals pendant la fête.In comalli totonqui in tlecaxitl ipan.[in ko'malːi to'tonki in t͡ɬeka'ʃit͡ɬ i'pan]
Le comal est chaud sur le foyer.In cacahuatl tlapohualoni in tianquiztli ipan.[in ka'kawat͡ɬ t͡ʃapowa'loni in tian'kist͡ɬi i'pan]
Le cacao est une unité de compte au marché.In chapolin patlani in milpan.[in t͡ʃa'polin 'pat͡ɬani in 'milpan]
Le criquet saute dans le champ de maïs.In papalotl tlacuilolli in chimalli ipan.[in pa'palot͡ɬ t͡ʃakwi'lolːi in t͡ʃi'malːi i'pan]
Le motif de papillon est peint sur le bouclier.In huauhtli mochihua in tzoalli.[in 'wawt͡ɬi mo't͡ʃiwa in 't͡soalːi]
L'amarante sert à fabriquer le tzoalli.In peyotl teyolpachoani in tlamacazqui itech.[in 'pejot͡ɬ tejolpa't͡ʃoani in t͡ɬama'kaski i'tet͡ʃ]
Le peyotl est visionnaire pour le prêtre.In mecatl quipiqui in quimilli.[in 'mekat͡ɬ ki'piki in ki'milːi]
La corde attache le paquet.In tomatl chichiltic in tlacualli ipan.[in 'tomat͡ɬ t͡ʃit͡ʃil'tik in t͡ɬa'kwalːi i'pan]
La tomate est rouge dans la nourriture.In chocolatl poctica in caxitl ipan.[in t͡ʃoko'lat͡ɬ 'puktika in 'kaʃit͡ɬ i'pan]
Le chocolat fume dans le bol.NAH[ˈniltse keniʍki timoˈjetstika]
Bonjour, comment allez-vous ? (Formel)Nonan nechitta ipan tianquiztli.[nonantsin netʃitta ipan tiaŋkistli]
Ma mère me voit au marché.Temachtiani nechpalehuia ica tlacuiloalli.[tematʃtiani netʃpalewia ika tlakwiloalli]
Le professeur m'aide avec l'écriture.Notah nechnotza ipan necentlaliliztli.[notatsin netʃnotsa ipan nesentlalilistli]
Mon père m'appelle à la réunion.Nocniuh nechtlahtlania ica in tlamatiliztli.[nokniw netʃtatlania ika in tlamatilisli]
Mon ami m'interroge sur la connaissance.In piltzin nechilhuia ce cuali cuicatl.[in piltsin netʃilwia se kwali kwikatl]
L'enfant me dit une belle chanson.Teopixqui nechcaqui ipan teocalli.[teopishki netʃkaki ipan teokalli]
Le prêtre m'écoute dans l'église.Nohueltiuh mitztlazohtla ica nochi iyollo.[noweltiw mitstlasoɬtla ika notʃi iyollo]
Ma sœur t'aime de tout son cœur.Nonan mitzmaca in tlacualli.[nonantsin mitsmaka in tlakwalli]
Ma mère te donne la nourriture.In temachtiani mitzcaqui ipan calmecac.[in tematʃtiani mitskaki ipan kalmekak]
Le professeur t'écoute dans l'école.Notah mitznotza ipan in milli.[notatsin mitsnotsa ipan in milli]
Mon père t'appelle dans le champ.Nopil mitzitta ipan in calli.[nopiltsin mitsitta ipan in kalli]
Mon enfant te voit dans la maison.Nonan techpalehuia ica in tlacualchihualiztli.[nonantsin tetʃpalewia ika in tlakwaltʃiwalistli]
Ma mère nous aide avec la préparation de la nourriture.In temachtiani techtlahtlania ica in macehualtin.[in tematʃtiani tetʃtatlania ika in masewaltin]
Le professeur nous interroge sur les indigènes.Teopixqui techilhuia in tlanonotzaliztli.[teopishki tetʃilwia in tlanonotsalistli]
Le prêtre nous raconte l'histoire.Nocniuh techitta ipan in altepetl.[nokniw tetʃitta ipan in altepetl]
Mon ami nous voit dans la ville.Notah techmaca in tlamahuizoliztli.[notatsin tetʃmaka in tlamawisolistli]
Mon père nous donne le spectacle.Temachtiani amechpalehuia ica in amoxtli.[tematʃtiani ametʃpalewia ika in amoʃtli]
Le professeur vous aide avec le livre.Teopixqui amechitta ipan in caltzontli.[teopishki ametʃitta ipan in kaltsontli]
Le prêtre vous voit dans l'édifice.Nohueltiuh amechtlazohtla ica cuali tlamatiliztli.[noweltiw ametʃtlasoɬtla ika kwali tlamatilisli]
Ma sœur vous aime avec une bonne sagesse.Notah amechilhuia in cuali tlahtolli.[notatsin ametʃilwia in kwali tatolli]
Mon père vous dit les bonnes paroles.Nicochi axcan[niˈkotʃi ˈaʃkan]
Je dors maintenantOnicoch yalhua[o.niˈkotʃ ˈjalwa]
J'ai dormi hierTicuicah axcan[tiˈkwitkah ˈaʃkan]
Nous chantons maintenantOticuicaqueh yalhua[o.tiˈkwika.keʔ ˈjalwa]
Nous avons chanté hierNitlacua axcan[niˈtɬakwa ˈaʃkan]
Je mange maintenantOnitlacuah yalhua[o.niˈtɬakwah ˈjalwa]
J'ai mangé hierTinemi nican[tiˈnemi ˈnikan]
Tu habites iciOtinen yalhua[oˈtinen ˈjalwa]
Tu as vécu hierTicchihuah axcan[tikˈtʃiwah ˈaʃkan]
Nous le faisons maintenantOticchihuaqueh yalhua[o.tikˈtʃiwakeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons fait hierNiquitta axcan[niˈkitta ˈaʃkan]
Je les vois maintenantOniquittac yalhua[o.niˈkittak ˈjalwa]
Je les ai vus hierTictlapaloah axcan[tik.tɬapaˈloah ˈaʃkan]
Nous le saluons maintenantOtictlapaloqueh yalhua[o.tik.tɬapaˈlokeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons salué hierTicpiyah axcan[tikˈpijah ˈaʃkan]
Nous l'avons maintenantOticpiyaqueh yalhua[o.tikˈpijakeʔ ˈjalwa]
Nous l'avons eu hierNiquiza axcan[niˈkisa ˈaʃkan]
Je sors maintenantOniquiz yalhua[o.niˈkis ˈjalwa]
Je suis sorti hierNictlapaca axcan[nik.tɬaˈpaka ˈaʃkan]
Je lave quelque chose maintenantOnictlapac yalhua[o.nikˈtɬapak ˈjalwa]
J'ai lavé quelque chose hierNicnacatlacua[niknakat͡ɬakʷa]
Je mange de la viandeNicalchihua[nikalt͡ʃiwa]
Je bâtis une maisonTitlaxcalnamaca[tit͡ɬaʃkalnamaka]
Tu vends des tortillasTeconepia[tekonepia]
Elle garde des enfantsNitlaoltoca[nit͡ɬaoːltoka]
Je sème du maïsTiquiltequih[tikiltekiʔ]
Nous coupons des herbesNiteotta[niteoitta]
J'ai une vision divineNatlacui[nat͡lakʷi]
Je puise de l'eauTitilmapacah[titilmapakaʔ]
Vous lavez des vêtementsNamiqui[namiki]
J'ai soifTiteocihamiquih[titeosi.amikiʔ]
Nous avons faimNicuicamati[nikʷikamati]
Je connais les chantsIn cuahuitl xocochihua[in kʷawit͡ɬ ʃokot͡ʃiwa]
L'arbre produit des fruitsTetehuitequih[tetewitekiʔ]
Ils taillent la pierreNitlaoltlami[nit͡ɬaoːlt͡ɬami]
Je finis le maïsNicuauhquetza[nikʷawket͡sa]
Je dresse un poteauTitlaxcalmana[tit͡ɬaʃkalmana]
Tu fais des tortillasNinacachiya[ninakat͡ʃia]
J'attends de la viandenimitztlazotla[nimits tɬasotɬa]
je t'aimenitechtlazotla[nitetʃ tɬasotɬa]
je nous aimeniamechtlazotla[niametʃ tɬasotɬa]
je vous aimetinechtlazotla[tinetʃ tɬasotɬa]
tu m'aimestitechtlazotla[titetʃ tɬasotɬa]
tu nous aimestiamechtlazotlah[tiametʃ tɬasotɬaʔ]
nous vous aimonsnechtlazotla[netʃ tɬasotɬa]
il m'aimemitztlazotla[mits tɬasotɬa]
il t'aimeamechtlazotla[ametʃ tɬasotɬa]
il vous aimeannechtlazotlah[annetʃ tɬasotɬaʔ]
vous m'aimezanmitztlazotlah[anmits tɬasotɬaʔ]
vous t'aimezantechtlazotlah[antetʃ tɬasotɬaʔ]
vous nous aimezninotlazotla[nino tɬasotɬa]
je m'aimetimotlazotla[timo tɬasotɬa]
tu t'aimesmotlazotla[mo tɬasotɬa]
il s'aimetitotlazotlah[tito tɬasotɬaʔ]
nous nous aimonsOmitzittac[o.mit͡s.ˈit.tak]
Il t'a vuOnechpalehuih[o.net͡ʃ.pa.ˈle.wiʔ]
Il m'a aidéOticcuaqueh[o.tik.ˈkʷa.keʔ]
Nous l'avons mangéOtechtemoqueh[o.tet͡ʃ.ˈte.mo.keʔ]
Ils nous ont cherchésNimechmacaz[ni.met͡ʃ.ˈma.kas]
Je vous donneraiNechmachtia[net͡ʃ.ˈmat͡ʃ.tia]
Il m'enseigneTechtlaçotla[tit͡ʃ.t͡ɬa.ˈso.t͡ɬa]
Tu nous aimesNimopaca[ni.mo.ˈpa.ka]
Je me laveTimonotzaqueh[ti.mo.ˈno.t͡sa.keʔ]
Nous nous appelonsOquinittac[o.kin.ˈit.tak]
Il les a vusOtic-ihcuiloh[o.ti.kiʔ.ˈkʷi.loʔ]
Tu lui as écritOnamechcaquih[o.na.met͡ʃ.ˈka.kiʔ]
Je vous ai entendusOnechnotzaqueh[o.net͡ʃ.ˈno.t͡sa.keʔ]
Ils m'ont appeléOticchiuhqueh[o.tik.ˈt͡ʃiw.keʔ]
Nous l'avons faitNimitzmachtiaz[ni.mit͡ʃ.mat͡ʃ.ˈtia.s]
Je t'enseigneraiNiltze, tianquizpan tlaca.[niltse tiaŋkispan tlaka]
Salut, habitant du marché.Ximopanolti, noicniuh. Tlein ticnequi?[ʃimopanolti noikniuʔ tlein tikneki]
Bienvenue, mon ami. Que veux-tu ?Tlein ticuictoc tlatzotzonalco?[tlein tikʷiktok tlatzotzonalco]
Qu'as-tu apporté sur l'étalage ?Nicnamaca quetzaltotomeh ihuan chalchihuitl.[niknamaka kʷetzaltotomeʔ iwan tʃaltʃiwitl]
Je vends des plumes de quetzal et du jade.Quezqui patiyotl inin chalchihuitl?[keski patiyotl inin tʃaltʃiwitl]
Quel est le prix de ce jade ?Caxtolli cacahuatl ipatiyo.[kaʃtolli kakawatl ipatiyo]
Son prix est de quinze fèves de cacao.Cenca patiyo! Amo cuali.[seŋka patiyotl amo kʷali]
C'est très cher ! Ce n'est pas bien.Amo, tlacatl. Inin chalchihuitl xoxohuic.[amo tlakatl inin tʃaltʃiwitl ʃoʃowik]
Non, Monsieur. Ce jade est d'un vert pur.Mahtlactli cacahuatl nictemoa.[maʔtlaktli kakawatl niktemoa]
J'offre dix fèves de cacao.Mahtlactli ihuan yeyi cacahuatl, niman cuali.[maʔtlaktli iwan yeːyi kakawatl niman kʷali]
Treize fèves de cacao, et c'est d'accord.Qualli tlacatl. Nican ca in cacahuatl.[kʷali tlakatl nikan ka in kakawatl]
Très bien, Monsieur. Voici le cacao.Tlazohcamati. Cuix tlein occe ticnequi?[tlasoʔkamati kʷiʃ tlein okse tikneki]
Merci. Veux-tu autre chose ?Quema, cuix ticpia quachtli?[kʷema kʷiʃ tikpia kʷatʃtli]
Oui, as-tu des tissus de coton ?Nicpia chipahuac quachtli tlein huey.[nikpia tʃipawak kʷatʃtli tlein wei]
J'ai des tissus blancs qui sont grands.Quezqui inin quachtli ipatiyo?[keski inin kʷatʃtli ipatiyo]
Quel est le prix de ce tissu ?Cempohualli cacahuatl ipatiyo.[sempoalli kakawatl ipatiyo]
Son prix est de vingt fèves de cacao.Cempohualli cacahuatl? Qualli, niccui.[sempoalli kakawatl kʷali nikkʷi]
Vingt fèves de cacao ? Bien, je le prends.Nican ca in quachtli, noicniuh.[nikan ka in kʷatʃtli noikniuʔ]
Voici le tissu, mon ami.Tlazohcamati. Ma cualli tonalli.[tlasoʔkamati ma kʷali tonalli]
Merci. Passe une bonne journée.Ma cualli tonalli. Tlacatzin.[ma kʷali tonalli tlakatzin]
Bonne journée. Monsieur.Ximocehuitzino, notlazohpiltzin. ¿Canin tihuitz?[ʃimosewit͡sino not͡lasopilt͡sin kanin tiwit͡s]
Reposez-vous, mon cher seigneur. D'où venez-vous ?Quema, tlamacazquetzin. Onicman in copalli iixpan Huitzilopochtli.[kema t͡ɬamakasket͡sin onikman in kopalːi iːʃpan wit͡silopot͡ʃt͡ɬi]
Oui, vénérable prêtre. J'ai disposé le copal devant Huitzilopochtli.Tlaloc quimonequiltia in atl. ¿Otiquitac in mextli?[t͡ɬalok kimonequiltia in at͡ɬ otikitak in meʃt͡ɬi]
Tlaloc désire l'eau. As-tu vu les nuages ?In teocaltenco oniyah, onitlatlauhtih inic niquittaz in tlamatiliztli.[in teokalt͡senko onijaʔ onit͡ɬat͡ɬawtis inik nikitːas in t͡ɬamatilist͡ɬi]
Je suis allé au bord du temple, j'ai prié pour voir la sagesse.Ahmo, tlamacazquetzin. In Tonatiuh icopa nihuitz.[aʔmo t͡ɬamakasket͡sin in tonatiw ikopa niwit͡s]
Non, vénérable prêtre. Je viens de la direction du Soleil (l'est).Inin tonalli qualli. Ce miquiztli in icuiliuhtoc.[inin tonalli kʷalli se mikist͡ɬi in ikʷiliwtok]
Ce jour est bon. 'Un Mort' est ce qui est écrit (dans le calendrier).Tlazohcamati in mitztlanonotz. ¿Canin niyauh inic nicalaquiz?[t͡ɬasokamati in mit͡st͡ɬanonot͡s kanin nijaw inik nikalakis]
Merci pour tes enseignements. Où dois-je aller pour entrer ?Xiyauh in tlacpac. Oncan tiquimahuiztiliz in teteoh.[ʃijaw in t͡ɬakpak onkan tikimawist͡silis in teteoʔ]
Va vers le sommet. Là-bas, tu honoreras les dieux.Ma Tonatiuh mitzmochihuili in tlanextli.[ma tonatiw mit͡smot͡ʃiwili in t͡ɬanest͡ɬi]
Que le Soleil te donne la lumière.Nitetlepanitaliznequi iixpan in teocalli.[nitet͡ɬepanit͡salisneki iːʃpan in teokalli]
Je souhaite porter du respect devant le temple.In amatl icuiliuhtoc in tonalmatl.[in amat͡ɬ ikʷiliwtok in tonalmat͡ɬ]
Le papier est peint dans le livre des destins.Xoncalaquiz in teocaltitlan. In oncan nemih in pilli.[ʃonkalakis in teokalt͡sit͡ɬan in onkan nemiʔ in pilːi]
Entre dans l'enceinte du temple. Là-bas vivent les nobles.In iyohualnepantla in teteoh quinequih in tlatlauhtiliztli.[in iyohualnepant͡ɬa in teteoʔ kinekiʔ in t͡ɬat͡ɬawtilist͡ɬi]
Au milieu de la nuit, les dieux exigent la prière.Oniccuic in xochitl iixpan in teocalli.[onikʷik in ʃot͡ʃit͡ɬ iːʃpan in teokalli]
J'ai pris les fleurs devant le temple.Ma xiyauh ica in quallotl in mochan.[ma ʃijaw ika in kʷalːot͡ɬ in mot͡ʃan]
Pars avec la bonté vers ta maison.Tlacatl, xicmati ca in ixtli in yollotl huel monequi inic ticualli nemiz.[tɬaːkatɬ sikmati ka in iʃtɬi in joːlːotɬ weːl moneki inik tikʷalːi nemis]
Homme, sache que le visage et le cœur sont indispensables pour vivre droitement.In tlamatiliztli cenca tlazohpilli, itech quiza in tlahuilli.[in tɬamatilistɬi senka tɬasohpilːi itetʃ kisa in tɬawilːi]
La sagesse est très précieuse, c'est d'elle qu'émane la lumière.Amo xiquilcahua ca tinemi itech in tlaltepactli, ca tiazqueh in mictlan.[amo sikilkawa ka tinemi itetʃ in tɬaltépaktɬi ka tiáske in miktɬan]
N'oublie pas que nous vivons sur terre, mais que nous irons au pays des morts.Quenami tictlalia moixtli, iuhqui monemiz mochipan.[kenami tiktɬalía moiʃtɬi iwiki monemis motʃipan]
De la manière dont tu orientes ton visage, ainsi sera ta vie pour toujours.In huehuetlahtolli yuhqui teocuitlatl, huel chipahuac ihuan chicahuac.[in wéwetɬahtolːi iwiki teokʷitɬatɬ weːl tʃipawak iwan tʃikawak]
La parole ancienne est comme l'or, très pure et forte.In cahuitl yuhqui atoyatl, amo huel mocuepa.[in káwitɬ iwiki atojatɬ amo weːl mokʷepa]
Le temps est comme une rivière, il ne peut pas revenir en arrière.Ma xicnemili ca in cualli nemiliztli huel quimahuizotia in Teotl.[ma siknemili ka in kʷalːi nemilistɬi weːl kimawisotia in teotɬ]
Considère qu'une vie droite honore véritablement le Divin.In Calmecac ihuiyan tlamachtilo, inic tichicahuaz moyollo.[in kalmékak iwijan tɬamatʃtilo inik tʃikawas mojoːlːo]
Au Calmecac on enseigne avec calme, afin que tu fortifies ton cœur.Xicahcicamati in tlein tiquitohua, ca in tlahtolli huel tlatepitzahuia.[sikaksikamati in tɬein tikitowa ka in tɬahtolːi weːl tɬatepitsawia]
Comprends bien ce que tu dis, car la parole peut être tranchante.In ixtli quineztia in tlein moyollo quitemoa.[in iʃtɬi kinestia in tɬein mojoːlːo kitemoa]
Le visage manifeste ce que ton cœur recherche.Ma ximomachti inic ticpalehuiz in altepetl.[ma simomatʃti inik tikpalewis in altépétɬ]
Étudie afin d'être en mesure d'aider la cité.In tlamatini quitetlacahualtia in tlahuilli itech in mictlan nemiliztli.[in tɬamatini kitetɬakawaltia in tɬawilːi itetʃ in miktɬan nemilistɬi]
Le sage lègue la lumière au sein d'une existence obscure.Huel monequi tlateomatiliztli inic amo tiazqueh in tlahuelilocayopan.[weːl moneki tɬateomatilistɬi inik amo tiáske in tɬawelilokajopan]
La dévotion est indispensable pour ne pas tomber dans la perversité.In tlatzotzonaliztli ihuan in cuicatl quichipahua in toyollo.[in tɬatsotsonalistɬi iwan in kʷikatɬ kitʃipawa in tojoːlːo]
La musique et le chant purifient notre cœur.In tlamatini itenticpac quiza in tlamatiliztli yuhqui xochitl.[in tɬamatini itentikpak kisa in tɬamatilistɬi iwiki ʃótʃitɬ]
De la bouche du sage, la sagesse sort telle une fleur.Nimohuālmāhuia[nimoˌwaːlˈmaːwia]
Je m'approche pour combattreNocontēca[noˈkonteːka]
Je l'attaque (au loin)Cuāuhpilli[ˈkʷaːʍpiɬi]
Guerrier-aigleOcēlōpilli[oˈseːloːpiɬi]
Guerrier-jaguarMācuahuitl[maːˈkʷawit͡ɬ]
Épée d'obsidienneTēmāquīxtiliztli[teːmaːˈkiːʃtilis tɬi]
La libération / La paixTlacochcalcatl[tɬakoːt͡ʃˈkaɬkatɬ]
Le généralMītl[miːtɬ]
La flècheTlahuītolli[tɬawiːˈtoɬi]
L'arcYāōquizqui[jaːoːˈkiski]
Le guerrierNocontlamatcatzatzīhua[noˈkon tɬamatka t͡saˈt͡siːwa]
Je lance un appel à la paixYāōtlatohua[jaːoːˈtɬatowa]
Il déclare la guerreTlacochtli[tɬaˈkoːt͡ʃtɬi]
La lanceNimopactia[nimoˈpaktia]
Je me réjouis / Je suis contentNimotēquipachoa[nimoˌteːkiˈpat͡ʃowa]
Je m'inquiète / Je suis tourmentéIyōllō[iːˈjoːɬoː]
Son cœur / Son espritNimoyōltia[nimoˈjoːɬtia]
Je reprends courageTlapāquiliztli[tɬapaːˈkilis tɬi]
La joieNimozcaltia[nimoːsˈkaɬtia]
Je me ranime / Je reviens à moiTlamatiliztli[tɬamatilis tɬi]
La sagesse / Le savoirNimoyōlcuēptia[nimoˈjoːɬkʷeːptia]
Je change d'avis / Je me repensTlahtlacōlli[tɬaʔtɬaˈkoːɬi]
La faute / L'erreurNemachtiliztli[nemant͡ʃˈtilis tɬi]
L'apprentissage / L'étudeMoyōlnonotzalo[moˌjoːɬnoˈnot͡salo]
On délibère intérieurementTeōyōllōtl[teoːˈjoːɬoːtɬ]
Le cœur sacréNimoyōlcuitia[nimoˈjoːɬkʷitia]
Je confesse mes sentimentsTlateōmatiliztli[tɬateoːˈmatis tɬi]
La dévotion / La piétéNimochīhuilia[nimoˈt͡ʃiːwilia]
Je le fais pour moi-mêmeChantli[ˈt͡ʃantɬi]
Le foyer / La demeureTeōcalli[teoːˈkaɬi]
Le templeCaltzalantli[kaɬt͡saˈlantɬi]
La rue / L'espace entre les maisonsCalpan[ˈkaɬpan]
Dans/Sur la maisonTeōcalco[teoːˈkaɬko]
À l'intérieur du templeTlatepotzco[tɬateˈpot͡sko]
Derrière / Au dosCaltzin[ˈkaɬt͡sin]
La petite maisonXānicalli[ʃaːniˈkaɬi]
Maison d'adobeTlalpancalli[tɬaɬpanˈkaɬi]
Maison à terrasseCeco[ˈseko]
En un lieu / Quelque partTlanehuīhuīlīztli[tɬanewiːwiːˈliːs tɬi]
L'architecture / L'ordre spatialCuāuhtlān[ˈkʷaːʍtɬaːn]
Dans la forêtĀcalco[aːˈkaɬko]
Dans le bateau / Au portMictlampa, in ompa onoque in mictlan.[mikˈt͡ɬampa in ˈompa oˈnoːke in ˈmikt͡ɬan]
Le Nord, c'est là où résident ceux des enfers.Tlapcopa, in ompa iquizayan in Tonatiuh.[t͡ɬapˈkopa in ˈompa iˈkiːsajan in toˈnatiw]
L'Est, c'est l'endroit où le Soleil se lève.Cihuatlampa, in ompa icalaquiyan in Tonatiuh.[siwaˈt͡ɬampa in ˈompa ikaˈlakijan in toˈnatiw]
L'Ouest, c'est l'endroit où le Soleil se couche.Huitztlampa, in ompa onoque in huitztlan.[wit͡sˈt͡ɬampa in ˈompa oˈnoːke in ˈwit͡st͡ɬan]
Le Sud, c'est là où résident ceux du pays des épines.In metztli tlanextia in yohuac.[in ˈmet͡st͡ɬi t͡ɬanekstia in ˈjowak]
La lune brille durant la nuit.In toltecatl quichihua in teocuitlatl.[in tolˈtekat͡ɬ kiˈt͡ʃiwa in teoˈkwit͡ɬat͡ɬ]
L'artisan façonne l'or précieux.In tlacuilo quicuiloa in amoxtli.[in t͡ɬaˈkwilo kwiˈlowa in aˈmokst͡ɬi]
Le scribe peint les livres sacrés.In amantecatl quichihua in quetzalmanalli.[in amaːnˈtekat͡ɬ kiˈt͡ʃiwa in ket͡salmaˈnalːi]
L'artisan des plumes fabrique l'éventail de quetzal.In tlamatini tlamachtia in calmecac.[in t͡ɬamaˈtini t͡ɬamaʃˈtia in kalˈmekak]
Le sage enseigne dans l'école des nobles.Nehuatl nitequipanoa inic nitlepanahuiz.[ˈnewat͡ɬ nitekiˈpanowa ˈinik nit͡ɬepanaˈwis]
Moi, je travaille pour exceller.In tlacuilo ihuan in toltecatl tequitihticateh.[in t͡ɬaˈkwilo iwan in tolˈtekat͡ɬ tekiˈtiktikate]
Le scribe et l'artisan sont en train de travailler.Cipactli[siˈpaktɬi]
Le crocodile (Signe primordial)Ehecatl[eˈʔekatɬ]
Le vent (Signe de vie)Cuetzpalin[kʷetsˈpalin]
Le lézardCoatl[ˈkoːatɬ]
Le serpentMiquiztli[miˈkistɬi]
La mortMazatl[ˈmasatɬ]
Le cerfTochtli[ˈtotɬtɬi]
Le lapinItzcuintli[itsˈkʷintɬi]
Le chienOzomatli[osoˈmatɬi]
Le singeTonalpohualli[toːnalpoˈwaɬːi]
Le compte des joursPilli[ˈpiɬːi]
Le noble / Le filsTlahtoani[tɬaʔtoˈaːni]
Le souverain / Celui qui parleTlazohcamati[tɬasoʔkaˈmati]
Merci / Je vous apprécieCencalli[senˈkaɬːi]
La famille / Le foyerNiltze[ˈniltse]
Salut ! / Bonjour !Tlahzotlaliztli[tɬaʔsotɬaˈlistɬi]
L'amour / L'affectionMa xipactinemi[maː ʃipakˈtinemi]
Porte-toi bien ! / Sois heureux !Teoixpampa[teoːiʃˈpampa]
La politesse / Courtoisie socialeTequitl[ˈtekitɬ]
Le travail / La tâche communautaireNictlaqualtia in nopiltzin[nikt͡ɬakʷaltia in nopilt͡sin]
Je fais manger mon filsNicchihualtia in tequitl[nikt͡ʃiwaɬtia in tekit͡ɬ]
Je fais faire le travailNicmachtia in tlamachtilli[nikmat͡ʃtia in t͡ɬamat͡ʃtiɬːi]
J'enseigne à l'élèveNictittaltia in tlahcuilōlli[niktittaltia in t͡ɬakʷiloːɬːi]
Je montre la peintureNictlapiyaltia in poyōmahtli[nikt͡ɬapijaɬtia in pojoːmaht͡ɬi]
Je lui fais garder le selNicnotzaltia in tēuctli[niknot͡saɬtia in teːkt͡ɬi]
Je fais appeler le seigneurNicmictia in mātzallōtl[nikmiktia in maːt͡saɬːoːt͡ɬ]
Je tue le cerfNictlazotlaltia in tēōtl[nikt͡ɬasot͡ɬaɬtia in teːoːt͡ɬ]
Je fais adorer la divinitéNictemoltia in cōztic tēōcuitlatl[niktemoɬtia in koːstik teːokʷit͡ɬat͡ɬ]
Je fais chercher l'orNicpēhuāltia in yāōyōtl[nikpeːwaːɬtia in jaːoːjoːt͡ɬ]
Je fais commencer la guerreNictlacahualtia in chōquiztli[nikt͡ɬakawaɬtia in t͡ʃoːkist͡ɬi]
Je fais cesser les pleursNictequipanoltia in mācēhualli[niktekipanoɬtia in maːceːwaɬːi]
Je fais travailler le roturierNicpoyōtia in mitla[nikpojoːtia in mit͡ɬa]
Je fais saler le bouillonNicnemiltia in tēmachtiāni[niknemiɬtia in teːmat͡ʃtiaːni]
Je fais vivre l'enseignantNiccohuiltia in tilmahtli[nikkowiɬtia in tiɬmaht͡ɬi]
Je lui fais acheter la capeNicnamacaltia in xōchitl[niknamakaɬtia in ʃoːt͡ʃit͡ɬ]
Je lui fais vendre les fleursChihualo[tʃiˈwaːlo]
C'est faitCuicalo in teotl[ˈkʷikaːlo in ˈteoːtɬ]
Le dieu est chantéTeotica ihuintilo[teoːˈtika iwinˈtilo]
On est enivré par le divinMictilo in mazatl[mikˈtilo in ˈmasaːtɬ]
Le cerf est tuéTemachtilo in calmecac[temaːtʃˈtilo in kalˈmekak]
On enseigne dans le calmecacTlatlauhtilo in Tlaloc[tɬatɬawʔˈtilo in ˈtɬaːlok]
Tlaloc est imploréPohualo in tonalamatl[poˈwaːlo in tonaˈlaːmatɬ]
Le livre des destins est luIhtoalo in huehuetlahtolli[iʔˈtwaːlo in weːwetɬaʔˈtolːi]
La parole des anciens est diteNamacalo in tianquizco[namaˈkaːlo in tjaŋˈkisko]
C'est vendu au marchéTlapololo in ohtli[tɬapoˈloːlo in ˈoʔtɬi]
Le chemin est ouvertItquilo in tlacallaquilli[itˈkilo in tɬakalːaˈkilːi]
Le tribut est portéMalitlo in yaotl[maˈlitlo in ˈjaːoːtɬ]
L'ennemi est capturéCahuilo in calli[kaˈwilo in ˈkalːi]
La maison est laisséeChocalo yohuac[tʃoˈkaːlo ˈjowak]
On pleure pendant la nuitAmoxtica machtilo[amoːsˈtika maːtʃˈtilo]
C'est appris par le livreTlapaloalo in teopixqui[tɬapaloˈwaːlo in teoˈpiʃki]
Le prêtre est saluéIn xōchitl in cuīcatl[in ʃoːt͡ʃit͡ɬ in kʷiːkat͡ɬ]
La poésie et l'artIn tlālticpac[in t͡ɬaːltikpak]
Sur la terreIpalnemohuani[ipalnemowaːni]
Celui par qui l'on vitZan achica nican[san at͡ʃika nikan]
Seulement un court instant iciChalchihuitl xamantiz[t͡ʃalt͡ʃiwit͡ɬ ʃamantis]
Le jade se briseraTeōcuitlatl tlatzayaniz[teoːkʷit͡ɬat͡ɬ t͡ɬat͡sayanis]
L'or se déchireraQuetzaliztli postequiz[ket͡salist͡ɬi postekis]
Le plumage de quetzal se casseraNoyōllo quimati[nojoːɬo kimati]
Mon cœur le saitXōchimāna in cuīcatl[ʃoːt͡ʃimaːna in kʷiːkat͡ɬ]
Le chant répand des fleursIcniuhyōtl[ikniwjoːt͡ɬ]
L'amitié fraternelleMoyōllocoyatzin[mojoːɬokojat͡sin]
Ton noble cœur créateurXōchicuīcatl[ʃoːt͡ʃikʷiːkat͡ɬ]
Chant de fleursNiyōloquīmilo[nijoːlokiːmilo]
Mon cœur est enveloppéIn xōchitl cuepōni[in ʃoːt͡ʃit͡ɬ kweponi]
La fleur s'épanouitCoyōlcuīcatl[kojoːlkʷiːkat͡ɬ]
Chant de grelotsIn xochitl, in cuicatl[in ˈʃoːt͡ʃit͡ɬ in ˈkʷiːkat͡ɬ]
La poésie (et la vérité)In ixtli, in yollotl[in ˈiʃt͡ɬi in ˈjoːlːot͡ɬ]
La personnalité (le moi)In atl, in tepetl[in aːt͡ɬ in ˈtepeːt͡ɬ]
La cité-état (Altepetl)In mitl, in chimalli[in mit͡ɬ in t͡ʃiˈmalːi]
La guerreIn cueitl, in huipilli[in ˈkʷeːit͡ɬ in wiˈpiːlːi]
La femme (aspect social)In cactli, in maxtlatl[in ˈkakt͡ɬi in ˈmaʃt͡ɬat͡ɬ]
L'homme (aspect social)In poctli, in ayauhtli[in ˈpoːkt͡ɬi in aˈjawt͡ɬi]
La renommée (gloire)In teoatl, in tlachinolli[in teˈoːaːt͡ɬ in t͡ʃat͡ʃiˈnolːi]
La guerre sacréeIn tlacuilo, in tlamatini[in t͡ɬaˈkʷilo in t͡ɬamaˈtini]
Le sage (l'intellectuel)In topco, in petlacalco[in ˈtopko in pet͡ɬaˈkalko]
Le secret (le trésor)In milli, in cuemitl[in ˈmilːi in ˈkʷemit͡ɬ]
La subsistanceIn malacatl, in tzotzopaztli[in maˈlakat͡ɬ in t͡sot͡soˈpast͡ɬi]
Le destin fémininIn metlatl, in tlexictli[in ˈmet͡ɬat͡ɬ in t͡ɬeˈʃikt͡ɬi]
Le foyer (la maison)In ohtli, in apantli[in oːʔt͡ɬi in aːˈpant͡ɬi]
La règle de vieIn tlanextli, in tonalli[in t͡ɬaˈneʃt͡ɬi in toˈnalːi]
La splendeurIn chicahuaca, in tlapaliuca[in t͡ʃikaːˈwaːka in t͡ʃapaliːˈwaːka]
La force moralecitlalin[siˈtɬalin]
étoiletianquiztli[tiˈaŋkistɬi]
les Pléiadestlahuizcalpantecuhtli[tɬawisˈkaɬpanteːkʷtɬi]
Vénus (étoile du matin)mixcoatl[ˈmiʃkoːatɬ]
la Voie Lactéemamalhuaztli[mamaɬˈwastɬi]
le Baudrier d'Orioncitlaltlachtli[siˈtɬatɬatʃtɬi]
la Grande Ourseilhuicatlamatiliztli[iɬwiːkatɬamatiliztɬi]
astronomiecitlalmina[siˈtɬaɬmina]
météoreilhuicapantli[iɬwiˈkapantɬi]
le zénithmetzli[ˈmetstɬi]
la lunetlapouhqui[tɬaˈpoːki]
celui qui compte les astresxonecuilli[ʃoneˈkʷitɬi]
la Petite Oursetonalli[toˈnatɬi]
destin célesteyohualnepantla[jowaɬneˈpantɬa]
minuitcitlalicue[siˈtɬaliːkʷe]
déesse de la Voie Lactéecolotl[ˈkoːlotɬ]
le Scorpion (constellation)centzonmimizcoa[sentsonmiˈmiskoːa]
les étoiles du Nordhuei citlalin[weːi siˈtɬalin]
la grande étoileTenochtitlan[tenoːt͡ʃˈtit͡ɬan]
Parmi les figuiers de barbarie sur le rocherTlacopan[t͡ɬakoːpan]
Sur les tiges de fleursTetzcoco[tet͡sˈkoko]
Dans le lieu des rochersAzcapotzalco[askapot͡sˈalko]
Dans la fourmilièreCholollan[t͡ʃoloːlːan]
Lieu de la fuiteXochimilco[ʃoːt͡ʃiˈmiːlko]
Dans le champ de fleursCoatepec[koːaːˈtepek]
Sur la colline du serpentTlatelolco[t͡ɬateˈloːlko]
Sur le monticule de sableChapoltepec[t͡ʃapolˈtepek]
Sur la colline de la sauterelleIztapalapan[istapaˈlapan]
Sur l'eau des dalles de pierreMixcoac[miʃˈkoːak]
Dans le serpent de nuagesEhecatepec[eʔekaˈtepek]
Sur la colline du ventMalinalco[malinalˈko]
Dans le lieu de l'herbe tresséeCuauhtitlan[kʷawˈtit͡ɬan]
Parmi les arbresPopotlan[popoːt͡ɬan]
Lieu des paillesAmaquemecan[amaˈkʷemekan]
Lieu où ils portent des vêtements de papierTlacaxipehualiztli[t͡ɬakaʃipewaˈlist͡ɬi]
La fête de l'écorchement des hommesEtzalcualiztli[et͡salkʷaˈlist͡ɬi]
La consommation de la bouillie de maïs et haricotsIxiptlatl[iʃˈipt͡ɬat͡ɬ]
Le représentant ou l'image vivante d'une divinitéToxcatl[ˈtoʃkat͡ɬ]
La fête de la sécheresse ou du glissementMacehualiztli[maseːwaˈlist͡ɬi]
La danse de mérite ou rite de dansePanquetzaliztli[paŋket͡saˈlist͡ɬi]
L'élévation des bannières de plumesOchpaniztli[ot͡ʃpaˈnist͡ɬi]
La fête du balayage des cheminsTeocuicatl[teoˈkʷikat͡ɬ]
Le chant sacré ou hymne divinXocotl Huetzi[ˈʃokot͡ɬ ˈwet͡si]
La chute du fruit ou fête du mâtHuey Tozoztli[weːy toˈsost͡ɬi]
La grande veille ou veillée nocturneMiccailhuitontli[mikkaʔiɬwiˈtont͡ɬi]
La petite fête des mortsAtlcahualo[at͡ɬkaˈwalo]
La cessation de l'eau ou fin des pluiesIzcalli[isˈkalli]
La fête de la croissance ou renaissanceTecuilhuitontli[tekʷiɬwiˈtont͡ɬi]
La petite fête des seigneursHuey Miccailhuitl[weːy mikkaˈiɬwit͡ɬ]
La grande fête des mortsQuecholli[keˈt͡ʃolli]
La fête de la spatule rosée ou des flèchesTititl[ˈtitit͡ɬ]
La fête du rétrécissement ou des ridesTepeilhuitl[tepeˈiɬwit͡ɬ]
La fête des montagnesin ixtli in yollotl[in ixtɬi in joːlːotɬ]
le visage et le cœurxochitl in cuicatl[ʃoːtʃitɬ in kʷiːkatɬ]
la fleur et le chanttlamatiliztli[tɬamatilis.tɬi]
la sagesseneltiliztli[neltilis.tɬi]
la véritétlamatini[tɬamatini]
le sagetlalticpac[tɬaltik.pak]
sur la terreyolteotl[jol.te.otɬ]
le cœur divinisétoltecayotl[tol.te.ka.jotɬ]
la culture / l'artmoyocoyatzin[mojo.ko.ja.tsin]
celui qui s'invente lui-mêmemacehualiztli[ma.se.wa.lis.tɬi]
le méritetlacahuapahualiztli[tɬaka.wapawa.lis.tɬi]
l'éducationcemitzquitl[se.mits.kitɬ]
l'unité / le toutteotl[te.otɬ]
le sacré / l'énergiein icniuhyotl[in ik.ni.w.jotɬ]
l'amitiéneyolpachihuitiliztli[ne.jol.pa.tʃi.wi.ti.lis.tɬi]
la plénitudeĪpan nemiah in huēhuetēteoh Teōtihuahcān.[iːpan nemiaʔ in weːweteːteoʔ teoːtiwaʔkaːn]
Les anciens dieux vivaient à Teotihuacan.Nāhui-Ōccēlōtl tōnatiuh tēquacuaya.[naːwi oːseːloːt͡ɬ toːnatiw teːkʷakʷaya]
Le Soleil 4-Jaguar dévorait les gens.Nāhui-Ehēcatl chicāhuaya in ehēcatl.[naːwi eʔeːkat͡ɬ t͡ʃikaːwaya in eʔeːkat͡ɬ]
Le Soleil 4-Vent soufflait puissamment.Nāhui-Quiahuitl tletl quiahuiya.[naːwi kiawit͡ɬ t͡ɬet͡ɬ kiawiya]
Le Soleil 4-Pluie faisait pleuvoir du feu.Nāhui-Ātl cemanāhuatl apachiuh.[naːwi aːt͡ɬ semanaːwat͡ɬ apat͡ʃiw]
Le Soleil 4-Eau inonda le monde entier.Nāhui-Ōllin tōnatiuh tlacati.[naːwi oːt͡ɬin toːnatiw t͡ɬakati]
Le Soleil 4-Mouvement est né.Nanahuatzin motlepantlaz.[nanawat͡sin mot͡ɬepant͡ɬas]
Nanahuatzin se jeta dans le brasier.Tecuciztēcatl nemamauhtiya.[tekusisteːkat͡ɬ nemamawtia]
Tecuciztécatl fut saisi de peur.In mēztli tōnatiuh tlacuepaz.[in meːst͡ɬi toːnatiw t͡ɬakʷepas]
La lune devint le reflet du soleil.Quetzalcōātl Mictlān huetzic.[ket͡salkoːat͡ɬ mikt͡ɬaːn wet͡sik]
Quetzalcóatl descendit au Mictlan.Mictlāntēcutli quichīuh tlatzotzonaliztli.[mikt͡ɬaːnteːkut͡ɬi kit͡ʃiːw t͡ɬat͡sotsonalist͡ɬi]
Mictlantecuhtli fit résonner des percussions.Xōlotl mictlān tēhuīcayaya.[ʃoːlot͡ɬ mikt͡ɬaːn teːwiːkayaya]
Xolotl guidait à travers l'inframonde.In mācēhualli nemi īpan tlālticpac.[in maːseːwat͡ɬi nemi iːpan t͡ɬaːlticpac]
L'être humain vit sur la terre.In Castillan tlahtolli cenca huelic.[in kas.ti.lan t͡ɬaʔ.toːl.li sen.ka weː.lik]
La langue castillane est très douce.In teopixqueh quitemachtia in tlaneltoquiliztli.[in te.oː.piʃ.keʔ ki.te.maʃ.ti.a in t͡ɬa.neɬ.to.ki.lis.t͡ɬi]
Les prêtres enseignent la foi.Nican mopohua in hueyi tlamahuizoliztli.[ni.kan mo.po.wa in weː.ji t͡ɬa.ma.wi.so.lis.t͡ɬi]
Ici est raconté le grand miracle.In huehuetlahtolli quipia in nemiliztli tlamatiliztli.[in weː.weʔ.t͡ɬaʔ.toːl.li ki.pi.a in ne.mi.lis.t͡ɬi t͡ɬa.ma.ti.lis.t͡ɬi]
Les discours anciens contiennent la sagesse de la vie.In tlahcuilolli huel mochiuhtoc ipan amatl.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loːl.li weːl mo.t͡ʃiwʔ.tok i.pan aː.maɬ]
Le manuscrit est bien réalisé sur papier d'amate.Tlatequipanoliztli ic omomacehuh in itetlaocoliliz Dios.[t͡ɬa.te.ki.pa.no.lis.t͡ɬi ik o.mo.ma.seː.wuʔ in i.te.t͡ɬa.oː.ko.li.lis di.os]
Par le travail a été méritée la miséricorde de Dieu.In tlacuilohqueh quipiah in tlatzontequiliztli.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loʔ.keʔ ki.pi.aʔ in t͡ɬat.son.te.ki.lis.t͡ɬi]
Les scribes détiennent la justice.In amoxpohualli quiyollotia in amantli.[in aː.moʃ.po.waːl.li ki.joː.lo.ti.a in a.maːn.t͡ɬi]
La lecture de livres anime l'artisan.In xochitlahtolli huel tetlaocolti.[in ʃoː.t͡ʃi.t͡ɬaʔ.toːl.li weːl te.t͡ɬa.oː.koɬ.ti]
La parole fleurie est très émouvante.Cuix timatiz in tlein icuiliuhtoc?[kʷiʃ ti.ma.tis in t͡ɬein i.kʷi.liwʔ.tok]
Sauras-tu ce qui est écrit ?In tlacuiloltecpancalli cenca hueyi.[in t͡ɬaʔ.kʷi.loɬ.tek.pan.kaːl.li sen.ka weː.ji]
La bibliothèque (palais des peintures) est très grande.In tlamatinimeh quimomachiyotiah in tonalamatl.[in t͡ɬa.ma.ti.ni.meʔ ki.mo.ma.t͡ʃi.jo.ti.aʔ in to.na.laː.maɬ]
Les sages marquent (étudient) le livre des jours.In amoxcuilo ic omoyancuih in nahuatlahtolli.[in aː.moʃ.kʷi.lo ik o.mo.jan.kʷiwʔ in naː.wa.t͡ɬaʔ.toːl.li]
Par l'écriture de livres s'est renouvelée la langue nahuatl.Oquimocuili in ixtli in yollotl.[o.ki.mo.kʷi.li in iʃ.t͡ɬi in joː.lo.t͡ɬ]
Il a acquis un visage et un cœur.ticitl[ˈti.sit͡ɬ]
médecin / guérisseurpahtli[ˈpaʔ.t͡ɬi]
médicament / remèdecocoliztli[ko.koˈlis.t͡ɬi]
maladienicocoya[ni.koˈko.ja]
je suis maladetemazcalli[te.masˈkal.li]
bain de sueurnotzontecon cocoya[no.t͡sonˈte.kon koˈko.ja]
j'ai mal à la têtetotonqui[toˈtoŋ.ki]
fièvre / chauditztic[ˈit͡s.tik]
froidpati[ˈpa.ti]
guérireztli[ˈes.t͡ɬi]
sangchicahuac[t͡ʃiˈka.wak]
fort / vigoureuxnoyollo[noˈjol.lo]
mon cœurxiuhpahtli[ʃiwˈpaʔ.t͡ɬi]
plante médicinaletonehuiztli[to.neˈwis.t͡ɬi]
douleur / souffrancequalnemiliztli[kʷal.ne.miˈlis.t͡ɬi]
bien-être / bonne vie